Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.