Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
  • Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
  • Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
  • zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
  • Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
  • Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
  • Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
  • daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
  • Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
  • Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
  • Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
  • daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
  • Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
  • Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
  • Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
  • Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
  • Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
  • Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
  • Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
  • Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
  • Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
  • Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
  • Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
  • wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
  • Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
  • wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
  • Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
  • wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
  • Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
  • mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
  • Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
  • Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
  • Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
  • Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
  • Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
  • Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
  • Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
  • Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
  • Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
  • Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
  • Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
  • sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
  • Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
  • Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
  • Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
  • Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
  • Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
  • Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
  • Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
  • und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
  • За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
  • so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
  • Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
  • wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
  • Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
  • Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
  • За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
  • Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
  • Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
  • wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
  • За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
  • so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
  • Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
  • Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
  • Хто ж послухає мене, той буде жити безпечно й спокійно, не лякаючись лиха.
  • Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

  • ← (Псалмів 150) | (Приповістей 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026