Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Мій сину! коли приймеш слова мої й заповідї мої ховати меш у себе,
Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,
Коли слух твій вчиниш уважним на мудрість, і наклониш своє серце до роздумовання;
daß dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Fleiß dazu neigest;
Коли ти знаннє звати меш до себе й покликувати за розумом;
ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest;
Коли будеш шукати його, так як срібла, й докопуватись його, як скарбу, —
so du sie suchest wie Silber und nach ihr froschest wie nach Schätzen:
Тодї зрозумієш страх Господень і знайдеш пізнаннє Бога.
alsdann wirst du die Furcht des HERRN verstehen und Gottes Erkenntnis finden.
Бо тільки Господь дає премудрість і з його уст виходить знаннє й розум.
Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.
Він праведним приховує спасеннє, він заслоняє тих, що ходять в невинностї;
Er läßt’s den Aufrichtigen gelingen und beschirmt die Frommen
Він стежки правди наглядає й береже дороги сьвятих своїх.
und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen.
Тодї ти спізнаєш правду й правосуд і всяку путь праву та добру.
Alsdann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.
Коли премудрість ввійде в серце тобі, а знаннє над усе душі твоїй любійше буде,
Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, daß du gerne lernest;
Тодї обачність оберегати ме тебе, й розум буде на сторожі у тебе,
guter Rat wird dich bewahren, und Verstand wird dich behüten,
Щоб від стежок тебе ледачих урятувати, й від чоловіка кривоязикого,
daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,
Від тих, що праві шляхи покинули й путьми у темряві блукають;
die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,
Від тих, що радїють злу й ледарством веселяться,
die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
Що шляхи їх криві та що блукають по стежках своїх;
welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;
Та щоб урятувати тебе від жони чужої, від жони другого, що солодко промовляє,
daß du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt
Що друга юностї своєї понехала й Божий заповіт забула.
und verläßt den Freund ihrer Jugend und vergißt den Bund ihres Gottes
Дім її веде до смертї, а стежки її до мерцїв у пеклї;
(denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;
Нїхто, хто завернув до такої, не вертається вже й не ступить на жизняну дорогу.
alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht);
Оце ж ступай дорогою добрих і держись стежок, якими праведні ходять.
auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibest auf der rechten Bahn.
Бо тілько праведні наслїдять займанщину, й вікувати муть на нїй вік чисті серцем;
Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden darin bleiben;