Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 1) | (Приповістей 3) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Мій сину! коли приймеш слова мої й заповідї мої ховати меш у себе,
  • Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,
  • Коли слух твій вчиниш уважним на мудрість, і наклониш своє серце до роздумовання;
  • daß dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Fleiß dazu neigest;
  • Коли ти знаннє звати меш до себе й покликувати за розумом;
  • ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest;
  • Коли будеш шукати його, так як срібла, й докопуватись його, як скарбу, —
  • so du sie suchest wie Silber und nach ihr froschest wie nach Schätzen:
  • Тодї зрозумієш страх Господень і знайдеш пізнаннє Бога.
  • alsdann wirst du die Furcht des HERRN verstehen und Gottes Erkenntnis finden.
  • Бо тільки Господь дає премудрість і з його уст виходить знаннє й розум.
  • Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.
  • Він праведним приховує спасеннє, він заслоняє тих, що ходять в невинностї;
  • Er läßt’s den Aufrichtigen gelingen und beschirmt die Frommen
  • Він стежки правди наглядає й береже дороги сьвятих своїх.
  • und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen.
  • Тодї ти спізнаєш правду й правосуд і всяку путь праву та добру.
  • Alsdann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.
  • Коли премудрість ввійде в серце тобі, а знаннє над усе душі твоїй любійше буде,
  • Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, daß du gerne lernest;
  • Тодї обачність оберегати ме тебе, й розум буде на сторожі у тебе,
  • guter Rat wird dich bewahren, und Verstand wird dich behüten,
  • Щоб від стежок тебе ледачих урятувати, й від чоловіка кривоязикого,
  • daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,
  • Від тих, що праві шляхи покинули й путьми у темряві блукають;
  • die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,
  • Від тих, що радїють злу й ледарством веселяться,
  • die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
  • Що шляхи їх криві та що блукають по стежках своїх;
  • welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;
  • Та щоб урятувати тебе від жони чужої, від жони другого, що солодко промовляє,
  • daß du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt
  • Що друга юностї своєї понехала й Божий заповіт забула.
  • und verläßt den Freund ihrer Jugend und vergißt den Bund ihres Gottes
  • Дім її веде до смертї, а стежки її до мерцїв у пеклї;
  • (denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;
  • Нїхто, хто завернув до такої, не вертається вже й не ступить на жизняну дорогу.
  • alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht);
  • Оце ж ступай дорогою добрих і держись стежок, якими праведні ходять.
  • auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibest auf der rechten Bahn.
  • Бо тілько праведні наслїдять займанщину, й вікувати муть на нїй вік чисті серцем;
  • Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden darin bleiben;
  • Ледачі же витрачені будуть із землї, і зрадники будуть викоренені з неї.
  • aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Verächter werden daraus vertilgt.

  • ← (Приповістей 1) | (Приповістей 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026