Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Мій сину! памятай, чого я тебе навчаю, й ховай заповідї мої в серцї.
Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
Бо з ними жити меш на сьвітї довголїтен, і спокій принесуть вони тобі.
Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;
Нехай любов тебе не кидає та правда; носи на шиї їх і напиши на таблицї серця твого, —
Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
А станешся любим і приятним і Богові й людям.
so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
Надїйсь на Господа всїм серцем твоїм і не покладайся на власний твій розум.
Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;
У всїх стежках твоїх думай про його, а він простувати ме шляхи твої.
sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
Премудрим сам себе не величай у думцї; бійся Господа й остерегайсь лихого.
Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.
За се пошле тобі у тїло він здоровлє й силу в костї твої.
Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken.
Шануй Господа приносами з майна твого й з первоплодів усього, що Бог тобі зародить,
Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,
А набиті будуть гумна твої і тискарнї в тебе будуть переливатись молодим вином.
so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.
Кар Господнїх не відкидай, мій сину, й не вважай собі за тягар картання його;
Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe.
Кого бо любить Господь, того він і карає, і ласкавий він до того, як отець до сина свого.
Denn welchen der HERR liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
Блажен той чоловік, що придбав собі мудрість, і чоловік, що вмів добитися до знання.
Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!
Бо набуток се лїпший як набуток срібла, і хісна з його більш як із золота.
Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold.
Коралї дорогі, да не такі як мудрість, і нїчо з того, що ти бажаєш, не зрівняєся з нею.
Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.
В правій руцї в неї — життє на сьвітї довге, а в лївій у неї — багацтво й слава.
Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.
Усї шляхи її — шляхи приятні, і всї стежки її — задоволеннє (серця).
Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.
Вона — деревом життя про тих, хто її здобуде, й щасна доля тих, хто її держиться.
Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.
Премудростю Господь поставив землю, а розумом утвердив небо.
Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.
Його премудростю створились (морські) безоднї, і хмари кроплять росою.
Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht.
Мій сину! не спускай їх із очей твоїх; ховай розум і розумную обачність.
Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
Вони будуть жизнею душі твоїй і окрасою шиї в тебе.
Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse.
Тодї ходити меш безпечно дорогою твоєю, й нога твоя не спіткнеться.
Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.
Коли лягати меш — не будеш боятись, а коли заснеш, — сон твій солодкий буде.
Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,
Не злякаєшся наглого страху, анї пагуби від безбожників, як на тебе спаде;
daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
Бо Господь буде надїєю тобі, й стерегти ме, щоб за ногу не спіймався.
Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.
У нуждї помогти бідасї не одхиляйся, коли рука твоя здолїє се зробити.
Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
Не говори твойму ближньому: Йди собі й прийди знов, завтра дам тобі, коли маєш при собі. (Бо не знаєш, що принесе день завтрішнїй.)
Sprich nicht zu deinem Nächsten: «Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben,« so du es doch wohl hast.
Не мисли зла тому, хто безпеч із тобою живе.
Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt.
Не сварись із чоловіком, не маючи причини, як він тобі не заподїяв злого.
Hadere nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.
Не завидуй чоловікові, що поступає напастливо, й не вибирай для себе дороги його;
Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen;
Бо гидує Господь переворотним, а з праведними у нього спільність.
denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
Господнє прокляттє на домівцї безбожних, а праведних житло він благословить.
Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
З недовірків Господь сьміється, покірним же дає він благодать.
Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.