Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet!
Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht.
Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.
Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.
Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.
Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,
Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.
Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.
Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.
Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.
А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.
Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.
Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.
Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.
Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.
Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.