Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Мій сину! слухай уважно мудростї моєї і прихиляй ухо твоє до розуму мого,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
Щоб заховав собі розсудок, та щоб уста твої хоронили розум. Не слухай хитрощів женщини;
daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
Мед бо тече з уст чужої жінки, маснїйша над оливу бесїда в неї;
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
Та наслїдки від неї, як полин, гіркі, й гострі, як той меч обосїчний.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Ноги її простують до смертї, ступнї її доходять до безоднї.
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.
Як би ти захотїв слїдити за стежкою життя її, то (побачиш, що) дороги її — се манівцї, й ти не розізнаєш їх.
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
Тим то, дїти мої, слухайте мене й не відхиляйтеся від мови з уст моїх.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
Держи дорогу свою далеко од неї, й до дверей її домівки не наближуйсь,
Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
Щоб здоровля твого не оддав другій людинї й лїт твоїх мучителеві;
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
Щоб ти не годував чужих твоїм достатком, та щоб твої труда в чужий дом не переходили.
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
Навпослї ти будеш стогнати, як тїло твоє й снага твоя вичерпаєсь, —
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
Та й скажеш: О, чом же я ненавидїв науку, а серце моє не зважало на впоминання;
und sprechen: »Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt, und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
Чому я не слухав голосу вчителїв моїх, не нахиляв уха мого до наставників моїх;
wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
Ось я трохи що не попав у всяке зло посеред збору й громади!
Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.
Пий воду з твоєї криницї, тую, що тече з власного колодязя.
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
Нехай джерела твої не розливаються по улицях, потоки твої по майданах;
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
Нехай вони тобі одному належать, а не чужим тобі.
Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
Нехай тобі благословене буде джерело твоє, — і втїшайсь другинею молодощів твоїх,
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
Мов ланею любою, мов серною красною; її груди нехай впоюють тебе по всяк час, в любощах її кохайся заєдно.
Sie ist lieblich wie eine Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
Про що тобі, мій сину, лакомитись на чужу, й горнутись до грудей сторонньої?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
Бо в Господа людські путї перед очима; він міряє всї стежки його.
Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
Безбожника його ж безбожество вловляє, і в путах гріха свого седить він.
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.