Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
  • Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
  • То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
  • so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
  • Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
  • So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
  • Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
  • Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
  • Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
  • Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
  • Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
  • Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
  • Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;
  • Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
  • А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
  • bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
  • Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
  • Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
  • Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
  • А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
  • so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
  • Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
  • Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
  • Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
  • winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
  • У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
  • trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
  • За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
  • Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
  • От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
  • Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
  • Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
  • hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
  • Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
  • Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
  • Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
  • falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
  • Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
  • Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
  • На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
  • Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
  • Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
  • wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
  • Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
  • Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
  • Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
  • auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
  • Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
  • Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
  • Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
  • Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
  • Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
  • Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
  • Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
  • Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
  • Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
  • Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
  • Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
  • А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
  • und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
  • Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
  • Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
  • Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
  • Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
  • Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
  • Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
  • Не прийме він нїякого викупу й не вдовольниться, хоч би ти й як багато давав дарів.
  • und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt’s nicht an, ob du viel schenken wolltest.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026