Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
So tue doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe dasein wird.
От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebeneten hat er einen Greuel:
Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behende sind, Schaden zu tun,
Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
Also gehet’s dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
und ob er ergriffen wird, gibt er’s siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben in das Verderben.
Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache