Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester,« und nenne die Klugheit deine Freundin,
Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.