Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • Sprich zur Weisheit: »Du bist meine Schwester,« und nenne die Klugheit deine Freundin,
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm das Leben gilt.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.
  • Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026