Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 7) | (Приповістей 9) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Чи ж премудрість не покликує, чи розум не знїмає свій голос?
  • Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
  • Вона стає на високих місцях, при дорозї, та на роздорожжях;
  • Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
  • Вона кличе коло воріт при ввіходї в місто, коло ввіходу в самі двері:
  • An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
  • Люде, се до вас я покликую, до синів чоловічих мій голос!
  • O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
  • Навчайтесь, нерозумні, мудростї, і ви, глупі — розуму!
  • Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
  • Слухайте, бо я про важне говорити буду, й сама се правда, що уста мої виповідають.
  • Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
  • Бо саму правду говорить язик мій, а все, що безбожне, — гидота устам моїм.
  • Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
  • Всї слова уст моїх справедливі; нема в них облуду анї омани.
  • Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches darin.
  • Всї вони ясні тому, хто має розум, і справедливі для тих, що знання набули.
  • Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
  • Прийміть мою науку над срібло раднїще, знаннє моє ви цїнуйте над золото щире;
  • Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
  • Мудрість бо над перли дорожша, й нїчо, що можна бажати, з нею не зрівняєсь.
  • Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
  • Я, премудрість, пробуваю з розумом і шукаю розважливого знання.
  • Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit, und weiß guten Rat zu geben.
  • Страх Господень — значить ненавидїти зло; гордощі, високомірність, зла путь і двоязичні уста менї ненависні.
  • Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Munde.
  • В мене рада й правда, я — розум, у мене сила.
  • Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
  • Мною й царі царюють і праводавцї встановляють справедливість;
  • Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
  • Мною правлять князї й вельможні, та всї суддї землї.
  • Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
  • Люблю я тих, що мене люблять, і хто мене шукає, той знайде мене.
  • Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
  • І богацтво й слава в мене, всї блага неминущі й справедливість;
  • Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
  • Плоди мої лучші золота — золота найчистїйшого, а хісна з мене більше, як із найдобірнїйшого срібла.
  • Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
  • Я ходжу шляхами правди, правосуду стежками,
  • Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
  • Щоб подати тим, хто мене любить, справдешнє добро, й скарбівнї їх я наповнюю.
  • daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze voll mache.
  • Господь мав мене перед розпочатком путей своїх, перш нїж що сотворив, з правіків;
  • Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
  • Од вічностї мене він помазав, від почину, перед настаннєм землї.
  • Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
  • Я родилась, як ще не було безодень, як ще нїде джерела водою не дзюрчали.
  • Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
  • Родилась, як ще з землї не воздвиглись гори, перше нїж горби постали;
  • Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
  • Як іще він не сотворив нї землї, нї степу, нї грудок тих, що з них злїпивсь круг земний.
  • da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
  • Як розпростирав він небо, була я там. Як він закруглював кружало безоднї,
  • Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
  • Як хмари в горі згущав, як замикав джерела безоднї (надземної),
  • Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
  • Як давав морю приказ, щоб води не переступали гряниць його, як він підвалини землї закладав, —
  • da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
  • Тодї була я при йому строїтелькою, й була його радістю день за днем, веселячись перед ним увесь час,
  • da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
  • Веселячись на земному крузї його, радість же моя була — дїти людські.
  • und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
  • Проте ж, дїти, слухайте мене; й благословенні ті, хто стежок моїх пильнує.
  • So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
  • Слухайте науки, й будьте мудрі, та й не одступайте від неї.
  • Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
  • Блажен, хто слухає мене, й невсипущо перебуває день-у-день у воріт моїх, та стоїть на сторожі під дверима в мене!
  • Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
  • Бо хто знайшов мене, знайшов життє, й одержить ласку від Господа;
  • Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
  • Хто ж грішить проти мене, душі своїй той шкодить: всї, що цураються мене, люблять смерть.
  • Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.

  • ← (Приповістей 7) | (Приповістей 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026