Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Чи ж премудрість не покликує, чи розум не знїмає свій голос?
Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
Вона стає на високих місцях, при дорозї, та на роздорожжях;
Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
Вона кличе коло воріт при ввіходї в місто, коло ввіходу в самі двері:
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
Люде, се до вас я покликую, до синів чоловічих мій голос!
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
Навчайтесь, нерозумні, мудростї, і ви, глупі — розуму!
Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
Слухайте, бо я про важне говорити буду, й сама се правда, що уста мої виповідають.
Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
Бо саму правду говорить язик мій, а все, що безбожне, — гидота устам моїм.
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
Всї слова уст моїх справедливі; нема в них облуду анї омани.
Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches darin.
Всї вони ясні тому, хто має розум, і справедливі для тих, що знання набули.
Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
Прийміть мою науку над срібло раднїще, знаннє моє ви цїнуйте над золото щире;
Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
Мудрість бо над перли дорожша, й нїчо, що можна бажати, з нею не зрівняєсь.
Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
Я, премудрість, пробуваю з розумом і шукаю розважливого знання.
Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit, und weiß guten Rat zu geben.
Страх Господень — значить ненавидїти зло; гордощі, високомірність, зла путь і двоязичні уста менї ненависні.
Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Munde.
В мене рада й правда, я — розум, у мене сила.
Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
Мною й царі царюють і праводавцї встановляють справедливість;
Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
Мною правлять князї й вельможні, та всї суддї землї.
Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
Люблю я тих, що мене люблять, і хто мене шукає, той знайде мене.
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
І богацтво й слава в мене, всї блага неминущі й справедливість;
Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
Плоди мої лучші золота — золота найчистїйшого, а хісна з мене більше, як із найдобірнїйшого срібла.
Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
Я ходжу шляхами правди, правосуду стежками,
Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
Щоб подати тим, хто мене любить, справдешнє добро, й скарбівнї їх я наповнюю.
daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze voll mache.
Господь мав мене перед розпочатком путей своїх, перш нїж що сотворив, з правіків;
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
Од вічностї мене він помазав, від почину, перед настаннєм землї.
Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
Я родилась, як ще не було безодень, як ще нїде джерела водою не дзюрчали.
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Родилась, як ще з землї не воздвиглись гори, перше нїж горби постали;
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
Як іще він не сотворив нї землї, нї степу, нї грудок тих, що з них злїпивсь круг земний.
da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
Як розпростирав він небо, була я там. Як він закруглював кружало безоднї,
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
Як хмари в горі згущав, як замикав джерела безоднї (надземної),
Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
Як давав морю приказ, щоб води не переступали гряниць його, як він підвалини землї закладав, —
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
Тодї була я при йому строїтелькою, й була його радістю день за днем, веселячись перед ним увесь час,
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
Веселячись на земному крузї його, радість же моя була — дїти людські.
und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
Проте ж, дїти, слухайте мене; й благословенні ті, хто стежок моїх пильнує.
So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
Слухайте науки, й будьте мудрі, та й не одступайте від неї.
Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
Блажен, хто слухає мене, й невсипущо перебуває день-у-день у воріт моїх, та стоїть на сторожі під дверима в мене!
Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
Бо хто знайшов мене, знайшов життє, й одержить ласку від Господа;
Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.