Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 11) | (Приповістей 13) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Хто любить науку, той любить знаннє, хто ж гнївен за докір, той безрозумен.
  • Wer sich gern läßt strafen, der wird klug werden; wer aber ungestraft sein will, der bleibt ein Narr.
  • Добрящий знайде в Господа ласку, а чоловіка підступного він осудить.
  • Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HERRN; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.
  • Не скріпить себе чоловік безбожеством, а корінь праведних не схитнеться.
  • Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
  • Жена честивая — вінець чоловікові, ледача ж — мов та гниль у костях його.
  • Ein tugendsam Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine böse ist wie Eiter in seinem Gebein.
  • Думки у праведних — про те, що правда, а задуми безбожних — зрада.
  • Die Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschläge der Gottlosen sind Trügerei.
  • Безбожних слова — укладаннє засїдок, щоб кров пролити, уста ж праведних — щоб рятувати їх.
  • Der Gottlosen Reden richten Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.
  • Доторкнись, нещастє безбожних — а вже й нема їх, а дім праведних стоїть.
  • Die Gottlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.
  • О скілько розумний чоловік, хвалять його, а переворотний серцем буде в погордї.
  • Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die da tückisch sind, werden zu Schanden.
  • Лучше бути собі простим і заробляти на себе, нїж величати себе знатним, а не мати хлїба.
  • Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brots mangelt.
  • Праведний журиться й про життє скотини своєї, серце ж безбожних жорстоке.
  • Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
  • Хто поле своє порає, той має достаток хлїба, хто ж гає марно час, той розуму не має.
  • Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgeht, der ist ein Narr.
  • Безбожний надиться на зло, немов полює, та корінь праведних держиться твердо.
  • Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
  • Безбожний замотується в слова уст своїх; та праведник вийде з біди.
  • Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgeht der Angst.
  • Із плодів уст своїх насичуєсь чоловік добром, і по вчинках рук його — нагорода йому.
  • Viel Gutes kommt dem Mann durch die Frucht des Mundes; und dem Menschen wird vergolten, nach dem seine Hände verdient haben.
  • Дурному шлях його здається простим, розумен же той, хто слухає поради.
  • Dem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer auf Rat hört, der ist weise.
  • Дурний досадує й зараз признається, розумний же мовчки скриває зневагу.
  • Ein Narr zeigt seinen Zorn alsbald; aber wer die Schmach birgt, ist klug.
  • Хто говорить (на судї) те, що, знає, той говорить правду, у сьвідка же льживого — омана.
  • Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betrügt.
  • Инший пустослов ранить язиком, мов мечем, язик же мудрий — загоює.
  • Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
  • Уста правдомовні во віки пробувають, а язик ложний — на хвилину.
  • Wahrhaftiger Mund besteht ewiglich; aber die falsche Zunge besteht nicht lange.
  • Омана — в серцї в тих, що лихо замишляють; а радость у тих, хто мир совітує.
  • Die, so Böses raten, betrügen; aber die zum Frieden raten, schaffen Freude.
  • Праведному біди нїякої не буде, а в беззаконників нещастя буде повно.
  • Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die Gottlosen werden voll Unglück sein.
  • Гидота в Господа уста, що лож сплїтають, хто ж правду говорить, йому благоугоден.
  • Falsche Mäuler sind dem HERRN ein Greuel; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl.
  • Розсудливий чоловік ховає мовчки знаннє, дурного ж серце виголошує дурноту.
  • Ein verständiger Mann trägt nicht Klugheit zur Schau; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
  • Трудящого рука доробиться пановання, а лїнива буде підданою.
  • Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen.
  • Туга в серцї придавлює людину, та слово приязне її розвеселяє.
  • Sorge im Herzen kränkt, aber ein freundliches Wort erfreut.
  • Праведний показує ближньому свойму дорогу, а дорога безбожних веде його на манівцї.
  • Der Gerechte hat’s besser denn sein Nächster; aber der Gottlosen Weg verführt sie.
  • Лїнивому свого влову не жарити, а добро людини роботящої має велику цїну.
  • Einem Lässigen gerät sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich.
  • На дорозї правди — життє, й нема на її стежцї смертї.
  • Auf dem Wege der Gerechtigkeit ist Leben, und auf ihrem gebahnten Pfad ist kein Tod.

  • ← (Приповістей 11) | (Приповістей 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026