Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 15) | (Приповістей 17) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Чоловік укладає в свойому серцї, від Господа ж залежна відповідь язиком.
  • Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom HERRN kommt die Antwort auf der Zunge.
  • Всї путї чоловіка чисті в очах його, Господь же на вазї важить душі.
  • Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der HERR prüft die Geister.
  • На Господа в твоїх дїлах і справах здайся, то й задуми твої спевняться нехибно.
  • Befiehl dem HERRN dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen.
  • Все сотворив Бог про себе, ба й безбожника — на день його горя.
  • Alles hat der HERR für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
  • Всякий гордий серцем — гидота в Господа, можна заручити, що без кари не обійдеться.
  • Ein Gräuel ist dem HERRN jeder Hochmütige; er bleibt gewiss nicht ungestraft.
  • Милосердєм і правдою обмиваєсь гріх, і страх Господень одводить од зла.
  • Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Furcht des HERRN weicht man dem Bösen aus.
  • Як чоловікові путї приятнї Богу, так мирить він із ним і ворогів його.
  • Gefallen dem HERRN die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
  • Лїпше не многе з правдою, анїж з кривдою добутки превеликі.
  • Besser wenig mit Gerechtigkeit als viel Besitz mit Unrecht.
  • Обдумує свій путь людськеє серце, та Господь править ходом його.
  • Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der HERR lenkt seinen Schritt.
  • В царських устах — слово пророче; уста його не мають помилятись в судї.
  • Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
  • Вірна вага й мисочки вагові у Господа, в його й усї камінцї вагові в саквах.
  • Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des HERRN, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
  • Ненавидне царям людей безбожних дїло: бо правдою стоїть престол твердо.
  • Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel; denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
  • Правдивиї уста цареві до вподоби, й говорючого правду він любить.
  • Gerechte Lippen gefallen Königen, wer aufrichtig redet, den liebt man.
  • Царська досада — се вістун смертї, та мудрий чоловік улагодить його.
  • Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
  • В ясному поглядї царському — життє, й ласкавість його — мов довго дожиданий дощ.
  • Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
  • Придбати собі мудрість — се лучше над золото, й набути розум — се дорожше над добірне срібло.
  • Weisheit erwerben — wie viel besser als Gold!, Einsicht erwerben — vortrefflicher als Silber.
  • Путь праведних одвертаєсь від зла; той береже душу свою, хто береже путь свій.
  • Böses zu meiden ist der Pfad der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
  • Попереду погибелї йде гординя, а поперед упадку — надуте серце.
  • Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall.
  • Лучше з тихими духом смирятись, нїж з гордими здобич паювати.
  • Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
  • Хто веде дїло розумно, той знаходить щастє; блажен, хто в Господї надїю має.
  • Wer auf das Wort achtet, findet Glück; selig, wer auf den HERRN vertraut.
  • Розсудливим назвуть того, в кого мудре серце, та красномовність додасть ваги ученостї.
  • Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung.
  • Криниця жизняна — розум у розумних, а ученість безумних — дурощі.
  • Ein Lebensquell ist Verstand für den, der ihn besitzt, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
  • Серце в мудрого чинить язик його мудрим; воно й губам його в промові помагає.
  • Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
  • Приятна мова — се текучий мід із соту; солодкий він душі, і мов лїк для костей.
  • Freundliche Worte sind eine Honigwabe, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
  • Бувають путї, що здаються прості, та конець їх — дорога до смертї.
  • Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
  • Працюючий працює для себе, бо примушує рот його до того.
  • Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn; denn sein Mund treibt ihn an.
  • Лукавий чоловік задумає лихо, й в устах у його — мов огонь жерущий.
  • Ein Taugenichts gräbt nach Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
  • Зрадливий чоловік сїє незгоду, а доносчик і приятелїв розводить.
  • Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde.
  • Чоловік підступний ближнього з путя звертає, й веде його на лиху дорогу;
  • Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
  • Він жмурить очі, придумує зраду; закусує губи, — ось готове ледарство.
  • Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
  • Вінок величній — волоссє біле, коли знайдеся на праведній дорозї.
  • Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
  • Довготерпеливий дужший від силача; себе гамувати — се більш, нїж місто звоювати.
  • Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
  • У полу кидається жереб, та випад його від — Господа.
  • Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los, doch jede Entscheidung kommt vom HERRN.

  • ← (Приповістей 15) | (Приповістей 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026