Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Чоловік укладає в свойому серцї, від Господа ж залежна відповідь язиком.
Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom HERRN kommt die Antwort auf der Zunge.
Всї путї чоловіка чисті в очах його, Господь же на вазї важить душі.
Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der HERR prüft die Geister.
На Господа в твоїх дїлах і справах здайся, то й задуми твої спевняться нехибно.
Befiehl dem HERRN dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen.
Все сотворив Бог про себе, ба й безбожника — на день його горя.
Alles hat der HERR für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
Всякий гордий серцем — гидота в Господа, можна заручити, що без кари не обійдеться.
Ein Gräuel ist dem HERRN jeder Hochmütige; er bleibt gewiss nicht ungestraft.
Милосердєм і правдою обмиваєсь гріх, і страх Господень одводить од зла.
Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Furcht des HERRN weicht man dem Bösen aus.
Як чоловікові путї приятнї Богу, так мирить він із ним і ворогів його.
Gefallen dem HERRN die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
Лїпше не многе з правдою, анїж з кривдою добутки превеликі.
Besser wenig mit Gerechtigkeit als viel Besitz mit Unrecht.
Обдумує свій путь людськеє серце, та Господь править ходом його.
Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der HERR lenkt seinen Schritt.
В царських устах — слово пророче; уста його не мають помилятись в судї.
Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
Вірна вага й мисочки вагові у Господа, в його й усї камінцї вагові в саквах.
Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des HERRN, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
Ненавидне царям людей безбожних дїло: бо правдою стоїть престол твердо.
Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel; denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
Правдивиї уста цареві до вподоби, й говорючого правду він любить.
Gerechte Lippen gefallen Königen, wer aufrichtig redet, den liebt man.
Царська досада — се вістун смертї, та мудрий чоловік улагодить його.
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
В ясному поглядї царському — життє, й ласкавість його — мов довго дожиданий дощ.
Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
Придбати собі мудрість — се лучше над золото, й набути розум — се дорожше над добірне срібло.
Weisheit erwerben — wie viel besser als Gold!, Einsicht erwerben — vortrefflicher als Silber.
Путь праведних одвертаєсь від зла; той береже душу свою, хто береже путь свій.
Böses zu meiden ist der Pfad der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
Попереду погибелї йде гординя, а поперед упадку — надуте серце.
Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall.
Лучше з тихими духом смирятись, нїж з гордими здобич паювати.
Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
Хто веде дїло розумно, той знаходить щастє; блажен, хто в Господї надїю має.
Wer auf das Wort achtet, findet Glück; selig, wer auf den HERRN vertraut.
Розсудливим назвуть того, в кого мудре серце, та красномовність додасть ваги ученостї.
Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung.
Криниця жизняна — розум у розумних, а ученість безумних — дурощі.
Ein Lebensquell ist Verstand für den, der ihn besitzt, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
Серце в мудрого чинить язик його мудрим; воно й губам його в промові помагає.
Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
Приятна мова — се текучий мід із соту; солодкий він душі, і мов лїк для костей.
Freundliche Worte sind eine Honigwabe, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
Бувають путї, що здаються прості, та конець їх — дорога до смертї.
Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
Працюючий працює для себе, бо примушує рот його до того.
Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn; denn sein Mund treibt ihn an.
Лукавий чоловік задумає лихо, й в устах у його — мов огонь жерущий.
Ein Taugenichts gräbt nach Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
Зрадливий чоловік сїє незгоду, а доносчик і приятелїв розводить.
Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde.
Чоловік підступний ближнього з путя звертає, й веде його на лиху дорогу;
Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
Він жмурить очі, придумує зраду; закусує губи, — ось готове ледарство.
Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
Вінок величній — волоссє біле, коли знайдеся на праведній дорозї.
Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
Довготерпеливий дужший від силача; себе гамувати — се більш, нїж місто звоювати.
Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer eine Stadt erobert.