Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Відказ лагідний гнїв палкий гасить, а зневажливе слово розбуджує лютість.
Eine sanfte Antwort dämpft die Erregung, eine kränkende Rede reizt zum Zorn.
Язик мудрих подає добрі відомостї, а уста безумних мелють лиш дурницї.
Die Zunge der Weisen tut der Erkenntnis gut, der Mund der Narren sprudelt Torheit hervor.
Господнї очі скрізь по сьвіту позирають, і доброго й лихого вони вбачають.
An jedem Ort sind die Augen des HERRN, sie wachen über Gute und Böse.
Лагідний язик — се дерево жизнї, а необузданий — пригноблює духа.
Eine sanfte Zunge ist ein Lebensbaum, eine falsche Zunge bricht das Herz.
Дурний нехтує отецьку науку, хто ж вважає на докір, — добрий розум має.
Der Tor verschmäht die Unterweisung seines Vaters, wer auf Zurechtweisung achtet, ist klug.
В дому в праведного — достаток добра, а в доходах безбожного — самий хиба розстрій.
Im Haus des Gerechten gibt es reichen Vorrat, was der Frevler erwirbt, wird zerschlagen.
Уста мудрих ширять знаннє, та не так серце безумних.
Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, das Herz der Toren ist verkehrt.
Жертва безбожних — гидота Господеві, молитва ж праведних угодна йому.
Das Opfer der Frevler ist dem HERRN ein Gräuel, am Gebet der Rechtschaffenen aber hat er Gefallen.
Противна Господу безбожного дорога; хто ж ходить дорогою правди — сей йому любий.
Ein Gräuel ist dem HERRN der Weg des Frevlers, wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
Страшенна кара тим, хто праву путь покине; й хто ненавидить докір, — погибне.
Schlimme Strafe trifft den, der den Pfad verlässt, wer Zurechtweisung hasst, muss sterben.
І преисподня й ад явні Господеві, а надто — серця синів людських.
Totenreich und Unterwelt liegen offen vor dem HERRN, wie viel mehr die Herzen der Menschen.
Не любить ледарь тих, хто його картає, та до мудрих він також не пійде.
Ein Zuchtloser liebt es nicht, dass man ihn rügt, zu weisen Menschen begibt er sich nicht.
Веселе серце чинить і лице веселим, а як туга в серцї, то і душа ниє.
Ein fröhliches Herz macht das Gesicht heiter, Kummer im Herzen bedrückt das Gemüt.
Розумне серце шукає знання, уста ж безумних дурницями живуть.
Das Herz des Verständigen sucht Erkenntnis, der Mund der Toren ergeht sich in Torheit.
В нещасного всї днї сумнії, у кого ж серце веселе, тому що дня гостина.
Der Bedrückte hat lauter böse Tage, der Frohgemute hat ständig Feiertag.
У страсї Божому й мале далеко лучше, анїж скарби великі в тревозї.
Besser wenig in der Furcht des HERRN als reiche Schätze und keine Ruhe.
Смачнїйша мисочка капусти, да з любови, анїж з приправою ненавистї теля товсте.
Besser ein Gericht Gemüse, wo Liebe herrscht, als ein gemästeter Ochse und Hass dabei.
Палкий чоловік доводить до сварки, а лагідний втихомиряє незгоду.
Ein hitziger Mensch erregt Zank, ein langmütiger besänftigt den Streit.
Лїнивого дорога — мов тернєм встелена, дорога же праведних — гладка.
Der Weg des Faulen ist wie ein Dornengestrüpp, der Pfad der Redlichen aber ist gebahnt.
Розумний син отця свого возвеселяє, дурний же чоловік і матїрю помітає.
Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, nur ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
Дурницї — радощі безумному, а чоловік розумний ступає правою дорогою.
Torheit macht dem Unverständigen Freude, der einsichtige Mann geht den geraden Weg.
Без поради розпочате дїло розбиваєсь, як же порадників доволї, воно остоїться.
Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne, wo viele Ratgeber sind, gibt es Erfolg.
Радість чоловікові — (розумний) відказ із уст його; слово в час сказане — яке воно любе!
Jeden freut es, wenn er Antwort geben kann, und wie gut ist doch ein Wort zur rechten Zeit.
Путь життя мудрого веде вгору, щоб відбитись йому від пропастї в низу.
Einen Lebenspfad zur Höhe gibt es für den Klugen, damit er der Totenwelt drunten entgeht.
Дім надутих розвалить Господь, а межу вдовину утвердить.
Das Haus der Stolzen reißt der HERR nieder, den Grenzstein der Witwe aber macht er fest.
Гидота Господу задуми ледачих, слова же невинних любі йому.
Die Pläne des Bösen sind dem HERRN ein Gräuel, aber freundliche Reden sind lauter.
Зруйнує дом свій, хто любить підкупство, а жити ме, хто ненавидить гостинцї.
Wer unrechten Gewinn macht, zerstört sein Haus, wer Bestechung von sich weist, wird lange leben.
Обдумує відказ праведного серце, уста же безбожників вимітують зло.
Der Gerechte überlegt sich im Herzen jede Antwort, aber der Mund der Frevler sprudelt Schlechtes hervor.
Далекий Господь од безбожних, молитву ж праведних він слухає.
Fern ist der HERR den Frevlern, doch das Gebet der Gerechten hört er.
Ясний погляд веселить серце; приятна новина тучить навіть костї.
Strahlende Augen erfreuen das Herz, frohe Kunde labt den Leib.
Ухо, уважне до науки жизнї, пробуває між мудрими.
Ein Ohr, das auf heilsame Mahnungen hört, hält sich unter den Weisen auf.
Хто відкидає упомин, — не дбає про свою душу; хто ж уважний на докір, — набуває розуму.
Wer Zucht abweist, verachtet sich selbst; wer aber auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand.