Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 13) | (Приповістей 15) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Жона розумна дом свій будує, безумна ж розвалить його своїми руками.
  • Die Weisheit der Frauen hat ihr Haus gebaut, die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen.
  • Хто ходить правою дорогою, той Господа боїться, чиї ж дороги криві, той про него не дбає.
  • Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den HERRN, wer krumme Wege geht, verachtet ihn.
  • В безумного в устах — бич гординї; мудрих же уста оберігають їх.
  • Im Mund des Toren sprießt der Hochmut, den Weisen behüten seine Lippen.
  • Де воликів нема, порожні там і ясла; а хороший вроджай від сили волів.
  • Wo keine Rinder sind, bleibt die Krippe leer, reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres.
  • Правдливий сьвідок неправди не говорить, а ложний сьвідок наговорить багато неправди.
  • Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu.
  • Шукає мудростї безпутний та й не знаходить, а мудрому знаннє легке.
  • Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht.
  • Ійди геть від того, хто розуму не має, в кого невидні тобі уста розумні.
  • Geh einem törichten Mann aus dem Weg, du erfährst keine verständigen Worte.
  • Мудрість розумного — свою дорогу знати, дурнота ж безумних — збиватись із дороги.
  • Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung.
  • Недоумки з гріха сьміються, а між праведними — ласкавість.
  • Schuld macht die Toren dreist, unter Rechtschaffenen aber herrscht Wohlwollen.
  • Журбу душі своєї всяке серце знає, і в радощі його чужому не мішатись.
  • Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.
  • Будинок беззаконних розпадеться, а доброго намет, знай, процьвітати буде.
  • Das Haus der Frevler wird zertrümmert, das Zelt der Redlichen gedeiht.
  • Доволї є шляхів, що нам здаються праві, та конець їх — се дорога до смертї.
  • Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
  • І при сьміху болить нераз серце, та й кінцем радощів буває смуток.
  • Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, das Ende der Freude ist Gram.
  • Чоловік із ледачим серцем насититься з поступків своїх, а добрий — зо своїх.
  • Der Untreue sättigt sich von seinen Wegen, der gute Mensch von dem, was in ihm ist.
  • Безумний віри йме всякому слову, а розумний вважає на дороги свої.
  • Der Unerfahrene traut jedem Wort, der Kluge achtet auf seinen Schritt.
  • Тямущий злого, знай, опасливо боїться, безумний же буйний і надїєн сам на себе.
  • Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, der Tor lässt sich gehen und ist sorglos.
  • Чоловік-горячка, буває, що й дурницю зробить, хто ж нарочно чинить зло, — ненависний.
  • Der Zornige handelt töricht, der Ränkeschmied ist verhasst.
  • Невіжі унаслїдують дурноту, розумні же вквітчаються знаннєм.
  • Die Unerfahrenen erben Torheit, die Klugen krönen sich mit Erkenntnis.
  • Ледачі добрим уклоняться низенько, а й безбожні — в воротях праведника.
  • Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Frevler an der Tür des Gerechten.
  • Бідного не любить навіть рідня його, а в богатого повно приятелїв.
  • Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, der Reiche aber hat viele Freunde.
  • Грішить, хто ближнїм гордує, а благословен той, хто до вбогого милосердний.
  • Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden.
  • Ті помиляються, що задумують зло, любов і віра тим, хто думає про добре.
  • Gehen nicht in die Irre, die Böses planen? Aber Liebe und Treue erlangen, die Gutes planen.
  • З усякої працї є користь, а з пустого балакання хиба тільки шкода.
  • Jede Mühe bringt Erfolg, leeres Geschwätz führt nur zu Mangel.
  • Вінець мудрих — їх багацтво, а дурощі дурних — дурощами й остануть.
  • Die Krone der Weisen ist ihr Reichtum, die Narrheit der Toren bleibt Narrheit.
  • Сьвідок правдомовний рятує душі, а льживий тільки багато льжи насплїтає.
  • Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, wer Lügen zuflüstert, der täuscht.
  • В Господнїм страсї кріпка надїя; всїм синам своїм він — утечище.
  • In der Furcht des HERRN liegt feste Zuversicht und seine Kinder werden eine Zuflucht haben.
  • Господень страх — се джерело жизнї; він відвертає від западень смертї.
  • Die Furcht des HERRN ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen.
  • Величен царь тодї, як люд великий лїчбою, як же омаль людей — біда князеві.
  • Viel Volk ist der Glanz des Königs, wenig Leute sind des Fürsten Untergang.
  • Терпеливий чоловік показує великий розум, а хто на гнїв палкий, виявлює дурноту.
  • Der Langmütige ist reich an Einsicht, der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze.
  • Лагідне серце життє для тїла, а зависть зжерає й костї.
  • Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, doch Knochenfraß ist die Leidenschaft.
  • Хто вбогого тїснить — творця його зневажає, хто ж Бога чтить, бідного спомагає.
  • Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen.
  • Безбожний за зло своє буде відкинен, а праведний і при смертї має надїю.
  • Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, der Gerechte ist selbst in seinem Tod geborgen.
  • У серцї в мудрого мудрість спочиває, та й між неуками дає про себе знати.
  • Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, im Innern der Toren ist sie nicht bekannt.
  • Праведність підносить у гору народ, а безбожність — сором народів.
  • Gerechtigkeit erhöht ein Volk, der Völker Schmach ist die Sünde.
  • Ласкавість у царя — до слуги розумного, а гнїв його на такого, що стид йому робить.
  • Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener, den schändlichen aber trifft sein Zorn.

  • ← (Приповістей 13) | (Приповістей 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026