Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Жона розумна дом свій будує, безумна ж розвалить його своїми руками.
Die Weisheit der Frauen hat ihr Haus gebaut, die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen.
Хто ходить правою дорогою, той Господа боїться, чиї ж дороги криві, той про него не дбає.
Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den HERRN, wer krumme Wege geht, verachtet ihn.
В безумного в устах — бич гординї; мудрих же уста оберігають їх.
Im Mund des Toren sprießt der Hochmut, den Weisen behüten seine Lippen.
Де воликів нема, порожні там і ясла; а хороший вроджай від сили волів.
Wo keine Rinder sind, bleibt die Krippe leer, reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres.
Правдливий сьвідок неправди не говорить, а ложний сьвідок наговорить багато неправди.
Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu.
Шукає мудростї безпутний та й не знаходить, а мудрому знаннє легке.
Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht.
Ійди геть від того, хто розуму не має, в кого невидні тобі уста розумні.
Geh einem törichten Mann aus dem Weg, du erfährst keine verständigen Worte.
Мудрість розумного — свою дорогу знати, дурнота ж безумних — збиватись із дороги.
Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung.
Недоумки з гріха сьміються, а між праведними — ласкавість.
Schuld macht die Toren dreist, unter Rechtschaffenen aber herrscht Wohlwollen.
Журбу душі своєї всяке серце знає, і в радощі його чужому не мішатись.
Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.
Будинок беззаконних розпадеться, а доброго намет, знай, процьвітати буде.
Das Haus der Frevler wird zertrümmert, das Zelt der Redlichen gedeiht.
Доволї є шляхів, що нам здаються праві, та конець їх — се дорога до смертї.
Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
І при сьміху болить нераз серце, та й кінцем радощів буває смуток.
Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, das Ende der Freude ist Gram.
Чоловік із ледачим серцем насититься з поступків своїх, а добрий — зо своїх.
Der Untreue sättigt sich von seinen Wegen, der gute Mensch von dem, was in ihm ist.
Безумний віри йме всякому слову, а розумний вважає на дороги свої.
Der Unerfahrene traut jedem Wort, der Kluge achtet auf seinen Schritt.
Тямущий злого, знай, опасливо боїться, безумний же буйний і надїєн сам на себе.
Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, der Tor lässt sich gehen und ist sorglos.
Чоловік-горячка, буває, що й дурницю зробить, хто ж нарочно чинить зло, — ненависний.
Der Zornige handelt töricht, der Ränkeschmied ist verhasst.
Невіжі унаслїдують дурноту, розумні же вквітчаються знаннєм.
Die Unerfahrenen erben Torheit, die Klugen krönen sich mit Erkenntnis.
Ледачі добрим уклоняться низенько, а й безбожні — в воротях праведника.
Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Frevler an der Tür des Gerechten.
Бідного не любить навіть рідня його, а в богатого повно приятелїв.
Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, der Reiche aber hat viele Freunde.
Грішить, хто ближнїм гордує, а благословен той, хто до вбогого милосердний.
Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden.
Ті помиляються, що задумують зло, любов і віра тим, хто думає про добре.
Gehen nicht in die Irre, die Böses planen? Aber Liebe und Treue erlangen, die Gutes planen.
З усякої працї є користь, а з пустого балакання хиба тільки шкода.
Jede Mühe bringt Erfolg, leeres Geschwätz führt nur zu Mangel.
Вінець мудрих — їх багацтво, а дурощі дурних — дурощами й остануть.
Die Krone der Weisen ist ihr Reichtum, die Narrheit der Toren bleibt Narrheit.
Сьвідок правдомовний рятує душі, а льживий тільки багато льжи насплїтає.
Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, wer Lügen zuflüstert, der täuscht.
В Господнїм страсї кріпка надїя; всїм синам своїм він — утечище.
In der Furcht des HERRN liegt feste Zuversicht und seine Kinder werden eine Zuflucht haben.
Господень страх — се джерело жизнї; він відвертає від западень смертї.
Die Furcht des HERRN ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen.
Величен царь тодї, як люд великий лїчбою, як же омаль людей — біда князеві.
Viel Volk ist der Glanz des Königs, wenig Leute sind des Fürsten Untergang.
Терпеливий чоловік показує великий розум, а хто на гнїв палкий, виявлює дурноту.
Der Langmütige ist reich an Einsicht, der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze.
Лагідне серце життє для тїла, а зависть зжерає й костї.
Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, doch Knochenfraß ist die Leidenschaft.
Хто вбогого тїснить — творця його зневажає, хто ж Бога чтить, бідного спомагає.
Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen.
Безбожний за зло своє буде відкинен, а праведний і при смертї має надїю.
Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, der Gerechte ist selbst in seinem Tod geborgen.
У серцї в мудрого мудрість спочиває, та й між неуками дає про себе знати.
Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, im Innern der Toren ist sie nicht bekannt.
Праведність підносить у гору народ, а безбожність — сором народів.
Gerechtigkeit erhöht ein Volk, der Völker Schmach ist die Sünde.