Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei als ein Haus voll Braten und dabei Streit.
Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn und mit den Brüdern teilt er das Erbe.
У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold, die Herzen aber prüft der HERR.
На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
Der Übeltäter achtet auf böse Lippen, der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge.
Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft.
Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
Eine Krone der Alten sind Kindeskinder; der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an, noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge.
Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers; wohin er sich wendet, hat er Erfolg.
Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft; wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde.
Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
Tadel erschüttert einen Verständigen mehr als hundert Schläge einen Toren.
Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
Der Böse trachtet nach Aufruhr, aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt.
Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Toren in seinem Unverstand.
Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
Vergilt einer Gutes mit Bösem, weicht das Unheil nicht von seinem Haus.
Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
Der Anfang eines Streits entfesselt eine Wasserflut, drum halt ein, ehe der Zank ausbricht.
Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
Wer Schuldige freispricht und wer Unschuldige verurteilt, beide sind dem HERRN ein Gräuel.
Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
Wozu denn Geld in der Hand des Toren? Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe, der Bruder ist für die Not geboren.
Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet, wer Bürgschaft übernimmt für einen andern.
Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
Verbrechen liebt, wer Streit liebt; wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz.
Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück, wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil.
Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram; der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
Ein fröhliches Herz tut der Gesundheit gut, ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren.
Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an, um die Pfade des Rechts zu verkehren.
В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit, doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde.
Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat.
Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut, aber Edle schlagen zu lassen, ist gegen das Recht.
Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.
Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht, wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann.