Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Чоловік укладає в свойому серцї, від Господа ж залежна відповідь язиком.
Der Mensch setzt sich’s wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.
Всї путї чоловіка чисті в очах його, Господь же на вазї важить душі.
Einem jeglichen dünken seine Wege rein; aber der HERR wägt die Geister.
На Господа в твоїх дїлах і справах здайся, то й задуми твої спевняться нехибно.
Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
Все сотворив Бог про себе, ба й безбожника — на день його горя.
Der HERR macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag.
Всякий гордий серцем — гидота в Господа, можна заручити, що без кари не обійдеться.
Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie sich gleich alle aneinander hängen.
Милосердєм і правдою обмиваєсь гріх, і страх Господень одводить од зла.
Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.
Як чоловікові путї приятнї Богу, так мирить він із ним і ворогів його.
Wenn jemands Wege dem HERRN wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
Лїпше не многе з правдою, анїж з кривдою добутки превеликі.
Es ist besser wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.
Обдумує свій путь людськеє серце, та Господь править ходом його.
Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe.
В царських устах — слово пророче; уста його не мають помилятись в судї.
Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht.
Вірна вага й мисочки вагові у Господа, в його й усї камінцї вагові в саквах.
Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
Ненавидне царям людей безбожних дїло: бо правдою стоїть престол твердо.
Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
Правдивиї уста цареві до вподоби, й говорючого правду він любить.
Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt.
Царська досада — се вістун смертї, та мудрий чоловік улагодить його.
Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
В ясному поглядї царському — життє, й ласкавість його — мов довго дожиданий дощ.
Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen.
Придбати собі мудрість — се лучше над золото, й набути розум — се дорожше над добірне срібло.
Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber.
Путь праведних одвертаєсь від зла; той береже душу свою, хто береже путь свій.
Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben.
Попереду погибелї йде гординя, а поперед упадку — надуте серце.
Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall.
Лучше з тихими духом смирятись, нїж з гордими здобич паювати.
Es ist besser, niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
Хто веде дїло розумно, той знаходить щастє; блажен, хто в Господї надїю має.
Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt!
Розсудливим назвуть того, в кого мудре серце, та красномовність додасть ваги ученостї.
Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
Криниця жизняна — розум у розумних, а ученість безумних — дурощі.
Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
Серце в мудрого чинить язик його мудрим; воно й губам його в промові помагає.
Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl.
Приятна мова — се текучий мід із соту; солодкий він душі, і мов лїк для костей.
Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
Бувають путї, що здаються прості, та конець їх — дорога до смертї.
Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.
Працюючий працює для себе, бо примушує рот його до того.
Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
Лукавий чоловік задумає лихо, й в устах у його — мов огонь жерущий.
Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer.
Зрадливий чоловік сїє незгоду, а доносчик і приятелїв розводить.
Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.
Чоловік підступний ближнього з путя звертає, й веде його на лиху дорогу;
Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
Він жмурить очі, придумує зраду; закусує губи, — ось готове ледарство.
Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses.
Вінок величній — волоссє біле, коли знайдеся на праведній дорозї.
Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird.
Довготерпеливий дужший від силача; себе гамувати — се більш, нїж місто звоювати.
Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.