Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 15) | (Приповістей 17) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Чоловік укладає в свойому серцї, від Господа ж залежна відповідь язиком.
  • Der Mensch setzt sich’s wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.
  • Всї путї чоловіка чисті в очах його, Господь же на вазї важить душі.
  • Einem jeglichen dünken seine Wege rein; aber der HERR wägt die Geister.
  • На Господа в твоїх дїлах і справах здайся, то й задуми твої спевняться нехибно.
  • Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
  • Все сотворив Бог про себе, ба й безбожника — на день його горя.
  • Der HERR macht alles zu bestimmtem Ziel, auch den Gottlosen für den bösen Tag.
  • Всякий гордий серцем — гидота в Господа, можна заручити, що без кари не обійдеться.
  • Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie sich gleich alle aneinander hängen.
  • Милосердєм і правдою обмиваєсь гріх, і страх Господень одводить од зла.
  • Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.
  • Як чоловікові путї приятнї Богу, так мирить він із ним і ворогів його.
  • Wenn jemands Wege dem HERRN wohl gefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
  • Лїпше не многе з правдою, анїж з кривдою добутки превеликі.
  • Es ist besser wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.
  • Обдумує свій путь людськеє серце, та Господь править ходом його.
  • Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe.
  • В царських устах — слово пророче; уста його не мають помилятись в судї.
  • Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht.
  • Вірна вага й мисочки вагові у Господа, в його й усї камінцї вагові в саквах.
  • Rechte Waage und Gewicht ist vom HERRN; und alle Pfunde im Sack sind seine Werke.
  • Ненавидне царям людей безбожних дїло: бо правдою стоїть престол твердо.
  • Den Königen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.
  • Правдивиї уста цареві до вподоби, й говорючого правду він любить.
  • Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt.
  • Царська досада — се вістун смертї, та мудрий чоловік улагодить його.
  • Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.
  • В ясному поглядї царському — життє, й ласкавість його — мов довго дожиданий дощ.
  • Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen.
  • Придбати собі мудрість — се лучше над золото, й набути розум — се дорожше над добірне срібло.
  • Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber.
  • Путь праведних одвертаєсь від зла; той береже душу свою, хто береже путь свій.
  • Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben.
  • Попереду погибелї йде гординя, а поперед упадку — надуте серце.
  • Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall.
  • Лучше з тихими духом смирятись, нїж з гордими здобич паювати.
  • Es ist besser, niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
  • Хто веде дїло розумно, той знаходить щастє; блажен, хто в Господї надїю має.
  • Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt!
  • Розсудливим назвуть того, в кого мудре серце, та красномовність додасть ваги ученостї.
  • Ein Verständiger wird gerühmt für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
  • Криниця жизняна — розум у розумних, а ученість безумних — дурощі.
  • Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
  • Серце в мудрого чинить язик його мудрим; воно й губам його в промові помагає.
  • Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl.
  • Приятна мова — се текучий мід із соту; солодкий він душі, і мов лїк для костей.
  • Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die Seele und erfrischen die Gebeine.
  • Бувають путї, що здаються прості, та конець їх — дорога до смертї.
  • Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.
  • Працюючий працює для себе, бо примушує рот його до того.
  • Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
  • Лукавий чоловік задумає лихо, й в устах у його — мов огонь жерущий.
  • Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer.
  • Зрадливий чоловік сїє незгоду, а доносчик і приятелїв розводить.
  • Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.
  • Чоловік підступний ближнього з путя звертає, й веде його на лиху дорогу;
  • Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
  • Він жмурить очі, придумує зраду; закусує губи, — ось готове ледарство.
  • Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses.
  • Вінок величній — волоссє біле, коли знайдеся на праведній дорозї.
  • Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird.
  • Довготерпеливий дужший від силача; себе гамувати — се більш, нїж місто звоювати.
  • Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.
  • У полу кидається жереб, та випад його від — Господа.
  • Das Los wird geworfen in den Schoß; aber es fällt, wie der HERR will.

  • ← (Приповістей 15) | (Приповістей 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026