Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Lutherbibel
Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
Es ist ein trockener Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gern schädlichen Zungen.
Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
Wer zu schenken hat, dem ist’s wie ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn 100 Schläge an dem Narren.
Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird Böses nicht lassen.
Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in der Not erfunden.
Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.
Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.