Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Шматочок сухаря та мир до його далеко лучше, нїж хата, повна порізаного скоту, з сварнею.
  • Es ist ein trockener Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
  • Слуга розумний старшує над безумним сином, і між братами він спадок роздїлить.
  • Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
  • У горнї й в огнї очищаєсь золото й срібло, Господь же витрібовує серця.
  • Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
  • На злющу мову лиш падлюка вважає; лукавий слухає зрадливого навчання.
  • Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht gern schädlichen Zungen.
  • Хто вбогого поругає, той творця його зневажає; кого нещастє звеселяє, той не зістанеться безкарен.
  • Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
  • Вінець людей старих — сини синів, унуки, а слава дїтей — родичі їх.
  • Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
  • Дурному не личить поважная мова, тим меньше значньому уста неправдливі.
  • Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
  • Гостинець — се дорогий камінь у того, що вміє ним владати; куди нї обернесь, пощастить йому.
  • Wer zu schenken hat, dem ist’s wie ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
  • Хто провину покриває — любови шукає, хто ж про неї все згадує — друга відвертає.
  • Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
  • Розумного докір більше діймає, нїж дурного сто вдарів.
  • Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn 100 Schläge an dem Narren.
  • Хто бурить — у того тілько лихе на думцї; на його посланий буде ангел без милосердя.
  • Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
  • Лучше стрітити ведмедицю, що їй дїтей взято, нїж дурного з його дурнотою.
  • Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
  • Хто за добро платить злом, від того домівки не відойде зло.
  • Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird Böses nicht lassen.
  • Почин до сварки — як прірва води; покинь же сварку, нїм ще розгорілась.
  • Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
  • Хто грішного правдить і правого винуватить, — оба вони гидота Господеві.
  • Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
  • Про що скарби в руках у дурня? щоб придбати собі мудрість, — на те в його нема ума.
  • Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
  • Друг любить про всяк час, і, як брат, зявиться він, коли спаде нещастє.
  • Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in der Not erfunden.
  • Чоловік малоумний дає руку й ручиться за ближнього свого.
  • Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
  • Хто любить сварку, той любить і гріх; а хто надто високо піднімає ворота свої, шукає упадку.
  • Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
  • Підступне серце не знайде добра, й язик лукавий впадає в біду.
  • Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
  • Хто дурня зродив — то собі на горе; отець безумного не зазнає радощів.
  • Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
  • Веселе серце — як лїк, добродїйне, а дух сумовитий висушує й костї.
  • Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
  • Дарунки з пазухи бере безбожний, щоби скривити стежки правосуду.
  • Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
  • В розумного мудрість — перед очима, дурного ж очі — на концї землї її вбачають.
  • Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
  • Безумний син — отцю свойму гірка досада, ще гірше горе він матері своїй.
  • Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
  • Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий.
  • Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
  • Розумний — хто в словах здержливий, і мудрий той, в кого кров холодна.
  • Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
  • І дурень, як мовчить, здається бути мудрим, а як уста стулить, — навіть розважливим.
  • Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.

  • ← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026