Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 14) | (Приповістей 16) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Відказ лагідний гнїв палкий гасить, а зневажливе слово розбуджує лютість.
  • Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an.
  • Язик мудрих подає добрі відомостї, а уста безумних мелють лиш дурницї.
  • Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit.
  • Господнї очі скрізь по сьвіту позирають, і доброго й лихого вони вбачають.
  • Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und Frommen.
  • Лагідний язик — се дерево жизнї, а необузданий — пригноблює духа.
  • Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhafte macht Herzeleid.
  • Дурний нехтує отецьку науку, хто ж вважає на докір, — добрий розум має.
  • Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
  • В дому в праведного — достаток добра, а в доходах безбожного — самий хиба розстрій.
  • In des Gerechten Haus ist Guts genug; aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
  • Уста мудрих ширять знаннє, та не так серце безумних.
  • Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig.
  • Жертва безбожних — гидота Господеві, молитва ж праведних угодна йому.
  • Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
  • Противна Господу безбожного дорога; хто ж ходить дорогою правди — сей йому любий.
  • Des Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
  • Страшенна кара тим, хто праву путь покине; й хто ненавидить докір, — погибне.
  • Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer die Strafe haßt, der muß sterben.
  • І преисподня й ад явні Господеві, а надто — серця синів людських.
  • Hölle und Abgrund ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen!
  • Не любить ледарь тих, хто його картає, та до мудрих він також не пійде.
  • Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen.
  • Веселе серце чинить і лице веселим, а як туга в серцї, то і душа ниє.
  • Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
  • Розумне серце шукає знання, уста ж безумних дурницями живуть.
  • Ein kluges Herz handelt bedächtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.
  • В нещасного всї днї сумнії, у кого ж серце веселе, тому що дня гостина.
  • Ein Betrübter hat nimmer einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
  • У страсї Божому й мале далеко лучше, анїж скарби великі в тревозї.
  • Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
  • Смачнїйша мисочка капусти, да з любови, анїж з приправою ненавистї теля товсте.
  • Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
  • Палкий чоловік доводить до сварки, а лагідний втихомиряє незгоду.
  • Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank.
  • Лїнивого дорога — мов тернєм встелена, дорога же праведних — гладка.
  • Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnt.
  • Розумний син отця свого возвеселяє, дурний же чоловік і матїрю помітає.
  • Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.
  • Дурницї — радощі безумному, а чоловік розумний ступає правою дорогою.
  • Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
  • Без поради розпочате дїло розбиваєсь, як же порадників доволї, воно остоїться.
  • Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
  • Радість чоловікові — (розумний) відказ із уст його; слово в час сказане — яке воно любе!
  • Es ist einem Mann eine Freude, wenn er richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
  • Путь життя мудрого веде вгору, щоб відбитись йому від пропастї в низу.
  • Der Weg des Lebens geht überwärts für den Klugen, auf daß er meide die Hölle unterwärts.
  • Дім надутих розвалить Господь, а межу вдовину утвердить.
  • Der HERR wird das Haus des Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwe bestätigen.
  • Гидота Господу задуми ледачих, слова же невинних любі йому.
  • Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber freundlich reden die Reinen.
  • Зруйнує дом свій, хто любить підкупство, а жити ме, хто ненавидить гостинцї.
  • Der Geizige verstört sein eigen Haus; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
  • Обдумує відказ праведного серце, уста же безбожників вимітують зло.
  • Das Herz des Gerechten ersinnt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumt Böses.
  • Далекий Господь од безбожних, молитву ж праведних він слухає.
  • Der HERR ist fern von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhört er.
  • Ясний погляд веселить серце; приятна новина тучить навіть костї.
  • Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein.
  • Ухо, уважне до науки жизнї, пробуває між мудрими.
  • Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
  • Хто відкидає упомин, — не дбає про свою душу; хто ж уважний на докір, — набуває розуму.
  • Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber auf Strafe hört, der wird klug.
  • Страх Господень навчає мудростї, й славу випереджує покора.
  • Die Furcht des HERRN ist Zucht zur Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.

  • ← (Приповістей 14) | (Приповістей 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026