Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Убогий в своїй невинностї лучший, анїж багач із ложними устами, а до того дурний.
  • Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
  • Не добре душі без знання, й хто поквапний ногами, спіткнеться.
  • Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl.
  • Безумність чоловіка скривляє дорогу його, та ще й на Господа він серцем нарікає.
  • Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den HERRN.
  • Багацтво друзїв много прихиляє, а бідного й один покидає.
  • Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
  • Ложний сьвідок не уйде кари, й хто сплетає лжу, рятунку не знайде.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
  • Багацько тих, що, знай, шукають ласки в значних, і кожен друг тому, хто дає гостинцї.
  • Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
  • Убогого ненавидять і брати його, а надто кидають його (богаті) друзї; біжить за ними, щоб поговорити, та й те надармо.
  • Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. Er jagt ihren Worten nach — sie gelten nicht mehr.
  • Хто розуму здобуває, любить свою душу; хто розважливий — находить добро.
  • Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
  • Ложний сьвідок покаран буде, й хто брехню сплїтав — погибне.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
  • Не личять дурневі роскоші, а ще меньше слузї — старшованнє над князями.
  • Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
  • Розвага чинить чоловіка повільним до гнїву, й слава для його — вирозумілість на проступки.
  • Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
  • Царський гнїв — як би рик лева, а його ласкавість — мов роса на зелень.
  • Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
  • Дурний син — гризота отцеві, а сварлива жінка — мов вода крізь кришу текуча.
  • Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
  • І дом і майно — спадщина по родителях, а розумная жона — від Господа.
  • Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom HERRN.
  • Лїнь наводить сонливість, і недбала душа терпіти ме голод.
  • Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern.
  • Хто заповідь певнить, береже свою душу, кому ж байдужні путї його, той погибне.
  • Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen.
  • Хто чинить добро вбогому, той Богу позичає, і він нагородить йому добродїйство його.
  • Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; er wird ihm seine Wohltat vergelten.
  • Карай твого сина, покіль є надїя, й не трівожся криком його.
  • Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten!
  • Гнївливий нехай прийме кару, бо як пощадиш його, то доведеться тобі ще не раз карати його.
  • Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
  • Слухай поради, й приймай докори, щоб через те опісля статись тобі мудрим.
  • Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft!
  • Багацько задумів у серцї чоловіка, та станеться те, що призначив Господь.
  • Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand.
  • Радість чоловікові, що любить добро чинити, а вбогий чоловік лучший, як льживий.
  • Der Mensch wünscht sich Güte, besser ist ein Armer als ein Betrüger.
  • Господень страх веде до жизнї, й хто має його, все буде довольний, та й зло не досягне його.
  • Die Furcht des HERRN führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht.
  • Лїнивий спускає руку свою по чашу, та тяжко йому донести її до рота.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
  • Скараєш зрадливого, то й неук стане осторожним; скартаєш розумного — він ще порозумнїє.
  • Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
  • Хто батька нехтує й матїр проганяє, — той син ледачий й безчесний.
  • Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
  • Не слухай, мій сину, підшептів, доводячих до відвернення від слів розумних.
  • Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren!
  • Лукавий сьвідок глузує з суду; уста беззаконних пожирають неправду.
  • Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter.
  • На зрадливих готові суди, а на тїло безумних — удари.
  • Für die Zuchtlosen stehen Strafen bereit und Schläge für den Rücken der Toren.

  • ← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026