Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Убогий в своїй невинностї лучший, анїж багач із ложними устами, а до того дурний.
Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
Не добре душі без знання, й хто поквапний ногами, спіткнеться.
Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl.
Безумність чоловіка скривляє дорогу його, та ще й на Господа він серцем нарікає.
Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den HERRN.
Багацтво друзїв много прихиляє, а бідного й один покидає.
Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
Ложний сьвідок не уйде кари, й хто сплетає лжу, рятунку не знайде.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
Багацько тих, що, знай, шукають ласки в значних, і кожен друг тому, хто дає гостинцї.
Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
Убогого ненавидять і брати його, а надто кидають його (богаті) друзї; біжить за ними, щоб поговорити, та й те надармо.
Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. Er jagt ihren Worten nach — sie gelten nicht mehr.
Хто розуму здобуває, любить свою душу; хто розважливий — находить добро.
Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
Ложний сьвідок покаран буде, й хто брехню сплїтав — погибне.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
Не личять дурневі роскоші, а ще меньше слузї — старшованнє над князями.
Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
Розвага чинить чоловіка повільним до гнїву, й слава для його — вирозумілість на проступки.
Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
Царський гнїв — як би рик лева, а його ласкавість — мов роса на зелень.
Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
Дурний син — гризота отцеві, а сварлива жінка — мов вода крізь кришу текуча.
Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
І дом і майно — спадщина по родителях, а розумная жона — від Господа.
Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom HERRN.
Лїнь наводить сонливість, і недбала душа терпіти ме голод.
Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern.
Хто заповідь певнить, береже свою душу, кому ж байдужні путї його, той погибне.
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen.
Хто чинить добро вбогому, той Богу позичає, і він нагородить йому добродїйство його.
Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; er wird ihm seine Wohltat vergelten.
Карай твого сина, покіль є надїя, й не трівожся криком його.
Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten!
Гнївливий нехай прийме кару, бо як пощадиш його, то доведеться тобі ще не раз карати його.
Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
Слухай поради, й приймай докори, щоб через те опісля статись тобі мудрим.
Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft!
Багацько задумів у серцї чоловіка, та станеться те, що призначив Господь.
Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand.
Радість чоловікові, що любить добро чинити, а вбогий чоловік лучший, як льживий.
Der Mensch wünscht sich Güte, besser ist ein Armer als ein Betrüger.
Господень страх веде до жизнї, й хто має його, все буде довольний, та й зло не досягне його.
Die Furcht des HERRN führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht.
Лїнивий спускає руку свою по чашу, та тяжко йому донести її до рота.
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
Скараєш зрадливого, то й неук стане осторожним; скартаєш розумного — він ще порозумнїє.
Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
Хто батька нехтує й матїр проганяє, — той син ледачий й безчесний.
Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
Не слухай, мій сину, підшептів, доводячих до відвернення від слів розумних.
Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren!
Лукавий сьвідок глузує з суду; уста беззаконних пожирають неправду.
Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter.