Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Убогий в своїй невинностї лучший, анїж багач із ложними устами, а до того дурний.
Lieber arm und ehrlich als verlogen und dumm!
Не добре душі без знання, й хто поквапний ногами, спіткнеться.
Ein eifriger Mensch, der nicht nachdenkt, richtet nur Schaden an; und was übereilt begonnen wird, misslingt.
Безумність чоловіка скривляє дорогу його, та ще й на Господа він серцем нарікає.
Manch einer ruiniert sich durch eigene Dummheit, ereifert sich dann aber über den HERRN!
Багацтво друзїв много прихиляє, а бідного й один покидає.
Der Reiche ist immer von Freunden umgeben, aber der Arme verliert jeden Freund.
Ложний сьвідок не уйде кари, й хто сплетає лжу, рятунку не знайде.
Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er wird die Strafe dafür erhalten.
Багацько тих, що, знай, шукають ласки в значних, і кожен друг тому, хто дає гостинцї.
Einflussreiche Leute werden von vielen umschmeichelt; und wer freigebig ist, hat alle möglichen Freunde.
Убогого ненавидять і брати його, а надто кидають його (богаті) друзї; біжить за ними, щоб поговорити, та й те надармо.
Den Armen lassen seine Verwandten im Stich, und seine Bekannten halten sich erst recht von ihm fern. Er kann noch so viel bitten und betteln, es nützt ihm alles nichts.
Хто розуму здобуває, любить свою душу; хто розважливий — находить добро.
Wer sich um Weisheit bemüht, tut sich selbst einen Gefallen; und wer Einsicht bewahrt, findet das Glück.
Ложний сьвідок покаран буде, й хто брехню сплїтав — погибне.
Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er hat sein Leben verspielt.
Не личять дурневі роскоші, а ще меньше слузї — старшованнє над князями.
Ein Leben im Überfluss passt nicht zu einem Menschen ohne Verstand; noch verkehrter ist es, wenn ein Sklave über Machthaber herrscht.
Розвага чинить чоловіка повільним до гнїву, й слава для його — вирозумілість на проступки.
Ein vernünftiger Mensch gerät nicht schnell in Zorn; es ehrt ihn, wenn er über Verfehlungen hinwegsehen kann.
Царський гнїв — як би рик лева, а його ласкавість — мов роса на зелень.
Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
Дурний син — гризота отцеві, а сварлива жінка — мов вода крізь кришу текуча.
Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
І дом і майно — спадщина по родителях, а розумная жона — від Господа.
Haus und Besitz erbt man von den Eltern; aber eine vernünftige Frau ist ein Geschenk des HERRN.
Лїнь наводить сонливість, і недбала душа терпіти ме голод.
Ein Faulpelz liebt seinen Schlaf — und erntet Hunger dafür.
Хто заповідь певнить, береже свою душу, кому ж байдужні путї його, той погибне.
Wer sich an Gottes Gebote hält, bewahrt sein Leben; wer sie auf die leichte Schulter nimmt, kommt um.
Хто чинить добро вбогому, той Богу позичає, і він нагородить йому добродїйство його.
Wer den Armen etwas gibt, leiht es dem HERRN, und der HERR wird es reich belohnen.
Карай твого сина, покіль є надїя, й не трівожся криком його.
Erzieh deine Kinder mit Strenge, denn so kannst du Hoffnung für sie haben; lass sie nicht in ihr Verderben laufen!
Гнївливий нехай прийме кару, бо як пощадиш його, то доведеться тобі ще не раз карати його.
Wer jähzornig ist, muss seine Strafe dafür zahlen. Wenn du sie ihm erlässt, machst du alles nur noch schlimmer!
Слухай поради, й приймай докори, щоб через те опісля статись тобі мудрим.
Höre auf guten Rat und nimm Ermahnung an, damit du am Ende ein weiser Mensch wirst!
Багацько задумів у серцї чоловіка, та станеться те, що призначив Господь.
Der Mensch macht viele Pläne, aber es geschieht, was der HERR will.
Радість чоловікові, що любить добро чинити, а вбогий чоловік лучший, як льживий.
Wer gütig ist, wird von allen geschätzt; man ist besser arm als ein Betrüger.
Господень страх веде до жизнї, й хто має його, все буде довольний, та й зло не досягне його.
Wer den HERRN achtet und ehrt, dem steht das Leben offen. Er kann ruhig schlafen, denn Angst vor Unglück kennt er nicht.
Лїнивий спускає руку свою по чашу, та тяжко йому донести її до рота.
Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er kriegt sie nicht zum Mund zurück!
Скараєш зрадливого, то й неук стане осторожним; скартаєш розумного — він ще порозумнїє.
Wenn ein Lästermaul bestraft wird, werden wenigstens Unerfahrene etwas davon lernen; wenn man aber den Vernünftigen zurechtweist, lernt er selbst daraus.
Хто батька нехтує й матїр проганяє, — той син ледачий й безчесний.
Wer seine Eltern schlecht behandelt und fortjagt, ist ein Schandfleck für die ganze Familie.
Не слухай, мій сину, підшептів, доводячих до відвернення від слів розумних.
Mein Sohn, wenn du jede Ermahnung sowieso in den Wind schlägst, dann hör doch gar nicht erst darauf!
Лукавий сьвідок глузує з суду; уста беззаконних пожирають неправду.
Ein betrügerischer Zeuge verhöhnt jedes Recht; ein Übeltäter bekommt vom Bösen nie genug.