Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Убогий в своїй невинностї лучший, анїж багач із ложними устами, а до того дурний.
  • Lieber arm und ehrlich als verlogen und dumm!
  • Не добре душі без знання, й хто поквапний ногами, спіткнеться.
  • Ein eifriger Mensch, der nicht nachdenkt, richtet nur Schaden an; und was übereilt begonnen wird, misslingt.
  • Безумність чоловіка скривляє дорогу його, та ще й на Господа він серцем нарікає.
  • Manch einer ruiniert sich durch eigene Dummheit, ereifert sich dann aber über den HERRN!
  • Багацтво друзїв много прихиляє, а бідного й один покидає.
  • Der Reiche ist immer von Freunden umgeben, aber der Arme verliert jeden Freund.
  • Ложний сьвідок не уйде кари, й хто сплетає лжу, рятунку не знайде.
  • Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er wird die Strafe dafür erhalten.
  • Багацько тих, що, знай, шукають ласки в значних, і кожен друг тому, хто дає гостинцї.
  • Einflussreiche Leute werden von vielen umschmeichelt; und wer freigebig ist, hat alle möglichen Freunde.
  • Убогого ненавидять і брати його, а надто кидають його (богаті) друзї; біжить за ними, щоб поговорити, та й те надармо.
  • Den Armen lassen seine Verwandten im Stich, und seine Bekannten halten sich erst recht von ihm fern. Er kann noch so viel bitten und betteln, es nützt ihm alles nichts.
  • Хто розуму здобуває, любить свою душу; хто розважливий — находить добро.
  • Wer sich um Weisheit bemüht, tut sich selbst einen Gefallen; und wer Einsicht bewahrt, findet das Glück.
  • Ложний сьвідок покаран буде, й хто брехню сплїтав — погибне.
  • Wer als Zeuge einen Meineid schwört, kommt nicht ungeschoren davon — er hat sein Leben verspielt.
  • Не личять дурневі роскоші, а ще меньше слузї — старшованнє над князями.
  • Ein Leben im Überfluss passt nicht zu einem Menschen ohne Verstand; noch verkehrter ist es, wenn ein Sklave über Machthaber herrscht.
  • Розвага чинить чоловіка повільним до гнїву, й слава для його — вирозумілість на проступки.
  • Ein vernünftiger Mensch gerät nicht schnell in Zorn; es ehrt ihn, wenn er über Verfehlungen hinwegsehen kann.
  • Царський гнїв — як би рик лева, а його ласкавість — мов роса на зелень.
  • Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
  • Дурний син — гризота отцеві, а сварлива жінка — мов вода крізь кришу текуча.
  • Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
  • І дом і майно — спадщина по родителях, а розумная жона — від Господа.
  • Haus und Besitz erbt man von den Eltern; aber eine vernünftige Frau ist ein Geschenk des HERRN.
  • Лїнь наводить сонливість, і недбала душа терпіти ме голод.
  • Ein Faulpelz liebt seinen Schlaf — und erntet Hunger dafür.
  • Хто заповідь певнить, береже свою душу, кому ж байдужні путї його, той погибне.
  • Wer sich an Gottes Gebote hält, bewahrt sein Leben; wer sie auf die leichte Schulter nimmt, kommt um.
  • Хто чинить добро вбогому, той Богу позичає, і він нагородить йому добродїйство його.
  • Wer den Armen etwas gibt, leiht es dem HERRN, und der HERR wird es reich belohnen.
  • Карай твого сина, покіль є надїя, й не трівожся криком його.
  • Erzieh deine Kinder mit Strenge, denn so kannst du Hoffnung für sie haben; lass sie nicht in ihr Verderben laufen!
  • Гнївливий нехай прийме кару, бо як пощадиш його, то доведеться тобі ще не раз карати його.
  • Wer jähzornig ist, muss seine Strafe dafür zahlen. Wenn du sie ihm erlässt, machst du alles nur noch schlimmer!
  • Слухай поради, й приймай докори, щоб через те опісля статись тобі мудрим.
  • Höre auf guten Rat und nimm Ermahnung an, damit du am Ende ein weiser Mensch wirst!
  • Багацько задумів у серцї чоловіка, та станеться те, що призначив Господь.
  • Der Mensch macht viele Pläne, aber es geschieht, was der HERR will.
  • Радість чоловікові, що любить добро чинити, а вбогий чоловік лучший, як льживий.
  • Wer gütig ist, wird von allen geschätzt; man ist besser arm als ein Betrüger.
  • Господень страх веде до жизнї, й хто має його, все буде довольний, та й зло не досягне його.
  • Wer den HERRN achtet und ehrt, dem steht das Leben offen. Er kann ruhig schlafen, denn Angst vor Unglück kennt er nicht.
  • Лїнивий спускає руку свою по чашу, та тяжко йому донести її до рота.
  • Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er kriegt sie nicht zum Mund zurück!
  • Скараєш зрадливого, то й неук стане осторожним; скартаєш розумного — він ще порозумнїє.
  • Wenn ein Lästermaul bestraft wird, werden wenigstens Unerfahrene etwas davon lernen; wenn man aber den Vernünftigen zurechtweist, lernt er selbst daraus.
  • Хто батька нехтує й матїр проганяє, — той син ледачий й безчесний.
  • Wer seine Eltern schlecht behandelt und fortjagt, ist ein Schandfleck für die ganze Familie.
  • Не слухай, мій сину, підшептів, доводячих до відвернення від слів розумних.
  • Mein Sohn, wenn du jede Ermahnung sowieso in den Wind schlägst, dann hör doch gar nicht erst darauf!
  • Лукавий сьвідок глузує з суду; уста беззаконних пожирають неправду.
  • Ein betrügerischer Zeuge verhöhnt jedes Recht; ein Übeltäter bekommt vom Bösen nie genug.
  • На зрадливих готові суди, а на тїло безумних — удари.
  • Wer sich über alles mit Spott hinwegsetzt, wird seine gerechte Strafe bekommen; und auf den Rücken des dummen Schwätzers gehört der Stock!

  • ← (Приповістей 18) | (Приповістей 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026