Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
  • Ihr jungen Männer, hört auf mich wie auf euren Vater! Achtet auf meine Lehre, damit ihr klug werdet!
  • Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
  • Was ich euch zu sagen habe, ist gut — darum vergesst es nicht.
  • Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
  • Als ich selbst noch jung war, wurde ich von meinem Vater unterwiesen und von meiner Mutter zärtlich umsorgt, als wäre ich ihr einziges Kind.
  • І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
  • Damals schärfte mein Vater mir ein: »Denk allezeit über das nach, was ich dir beigebracht habe. Wenn du dich danach richtest, wird dein Leben gelingen.
  • Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
  • Erwirb Einsicht und übe dich im richtigen Urteilen. Vergiss meine Worte nicht!
  • Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
  • Trenne dich nie von der Weisheit, sondern liebe sie, so wird sie dich beschützen und bewahren.
  • Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
  • Nur eins im Leben ist wirklich wichtig: Werde weise! Werde verständig! Kein Preis darf dir zu hoch dafür sein.
  • Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
  • Liebe die Weisheit, so wird sie dir Ansehen verschaffen; halte sie in Ehren, dann wird sie dich zu Ehren bringen.
  • Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
  • Sie wird dich schmücken wie eine wertvolle Krone.«
  • Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
  • Mein Sohn, hör auf meine Worte; dann wirst du ein langes Leben genießen.
  • Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
  • Ich lehre dich, weise zu handeln, und zeige dir den richtigen Weg.
  • Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
  • Wenn du dich daran hältst, wird kein Hindernis deine Schritte aufhalten; selbst beim Laufen wirst du nicht stolpern.
  • Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
  • Richte dich nach dem, was du gelernt hast! Schlag die Unterweisung nicht in den Wind, denn daran hängt dein Leben!
  • Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
  • Handle nicht so wie Menschen, denen Gott gleichgültig ist, nimm sie dir nicht zum Vorbild!
  • Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
  • Folge nicht ihrem Beispiel, sondern meide das Böse — ja, flieh vor ihm und bleib auf dem geraden Weg!
  • Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
  • Diese gottlosen Menschen können nicht einschlafen, bevor sie nicht Schaden angerichtet haben; sie finden keine Ruhe, bis sie jemandem Unrecht zugefügt haben.
  • Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
  • Was sie essen und trinken, haben sie durch Betrug und Gewalttat an sich gerissen.
  • Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
  • Ihr Leben ist finster wie die Nacht, im Dunkeln tappen sie umher; und wenn sie fallen, wissen sie nicht einmal, worüber sie gestolpert sind. Wer aber Gott gehorcht, dessen Leben gleicht einem Sonnenaufgang: Es wird heller und heller, bis es lichter Tag geworden ist.
  • Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
  • Mein Sohn, hör gut zu und pass auf, was ich dir sage!
  • Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
  • Verachte meine Worte nicht, sondern präg sie dir fest ein!
  • Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
  • Sie sind der Schlüssel zum Leben und erhalten deinen ganzen Körper gesund.
  • Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
  • Was ich dir jetzt rate, ist wichtiger als alles andere: Achte auf deine Gedanken, denn sie entscheiden über dein Leben!
  • Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
  • Verbreite keine Lügen, vermeide jede Art von falschem Gerede!
  • Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
  • Halte dir immer vor Augen, was gut und richtig ist, und geh geradlinig darauf zu.
  • Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.
  • Wähle sorgsam deine Schritte und weiche nicht vom rechten Weg ab!
  • Не звертай нї праворуч нї лїворуч, і держи твою ногу від зла далеко.
  • Schau weder nach rechts noch nach links und halte dich vom Bösen fern.

  • ← (Приповістей 3) | (Приповістей 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026