Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
Ihr jungen Männer, hört auf mich wie auf euren Vater! Achtet auf meine Lehre, damit ihr klug werdet!
Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
Was ich euch zu sagen habe, ist gut — darum vergesst es nicht.
Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
Als ich selbst noch jung war, wurde ich von meinem Vater unterwiesen und von meiner Mutter zärtlich umsorgt, als wäre ich ihr einziges Kind.
І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
Damals schärfte mein Vater mir ein: »Denk allezeit über das nach, was ich dir beigebracht habe. Wenn du dich danach richtest, wird dein Leben gelingen.
Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
Erwirb Einsicht und übe dich im richtigen Urteilen. Vergiss meine Worte nicht!
Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
Trenne dich nie von der Weisheit, sondern liebe sie, so wird sie dich beschützen und bewahren.
Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
Nur eins im Leben ist wirklich wichtig: Werde weise! Werde verständig! Kein Preis darf dir zu hoch dafür sein.
Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
Liebe die Weisheit, so wird sie dir Ansehen verschaffen; halte sie in Ehren, dann wird sie dich zu Ehren bringen.
Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
Sie wird dich schmücken wie eine wertvolle Krone.«
Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
Mein Sohn, hör auf meine Worte; dann wirst du ein langes Leben genießen.
Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
Ich lehre dich, weise zu handeln, und zeige dir den richtigen Weg.
Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
Wenn du dich daran hältst, wird kein Hindernis deine Schritte aufhalten; selbst beim Laufen wirst du nicht stolpern.
Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
Richte dich nach dem, was du gelernt hast! Schlag die Unterweisung nicht in den Wind, denn daran hängt dein Leben!
Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
Handle nicht so wie Menschen, denen Gott gleichgültig ist, nimm sie dir nicht zum Vorbild!
Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
Folge nicht ihrem Beispiel, sondern meide das Böse — ja, flieh vor ihm und bleib auf dem geraden Weg!
Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
Diese gottlosen Menschen können nicht einschlafen, bevor sie nicht Schaden angerichtet haben; sie finden keine Ruhe, bis sie jemandem Unrecht zugefügt haben.
Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
Was sie essen und trinken, haben sie durch Betrug und Gewalttat an sich gerissen.
Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
Ihr Leben ist finster wie die Nacht, im Dunkeln tappen sie umher; und wenn sie fallen, wissen sie nicht einmal, worüber sie gestolpert sind. Wer aber Gott gehorcht, dessen Leben gleicht einem Sonnenaufgang: Es wird heller und heller, bis es lichter Tag geworden ist.
Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
Mein Sohn, hör gut zu und pass auf, was ich dir sage!
Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
Verachte meine Worte nicht, sondern präg sie dir fest ein!
Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
Sie sind der Schlüssel zum Leben und erhalten deinen ganzen Körper gesund.
Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
Was ich dir jetzt rate, ist wichtiger als alles andere: Achte auf deine Gedanken, denn sie entscheiden über dein Leben!
Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
Verbreite keine Lügen, vermeide jede Art von falschem Gerede!
Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
Halte dir immer vor Augen, was gut und richtig ist, und geh geradlinig darauf zu.
Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.
Wähle sorgsam deine Schritte und weiche nicht vom rechten Weg ab!