Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Мій сину! слухай уважно мудростї моєї і прихиляй ухо твоє до розуму мого,
Mein Sohn, sei aufmerksam und hör auf meine Lehre, denn ich weiß, wovon ich rede!
Щоб заховав собі розсудок, та щоб уста твої хоронили розум. Не слухай хитрощів женщини;
Dann lernst du, überlegt zu handeln, und an deinen Worten erkennt man, wie vernünftig du bist.
Мед бо тече з уст чужої жінки, маснїйша над оливу бесїда в неї;
Die Frau eines anderen Mannes kann nämlich sehr verführerisch sein, wenn sie dich mit honigsüßen Worten betört.
Та наслїдки від неї, як полин, гіркі, й гострі, як той меч обосїчний.
Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
Ноги її простують до смертї, ступнї її доходять до безоднї.
Sie bringt dich an den Rand des Abgrunds und reißt dich mit in den Tod.
Як би ти захотїв слїдити за стежкою життя її, то (побачиш, що) дороги її — се манівцї, й ти не розізнаєш їх.
Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
Тим то, дїти мої, слухайте мене й не відхиляйтеся від мови з уст моїх.
Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
Держи дорогу свою далеко од неї, й до дверей її домівки не наближуйсь,
Geh einer solchen Frau aus dem Weg, lass dich nicht einmal in der Nähe ihres Hauses blicken!
Щоб здоровля твого не оддав другій людинї й лїт твоїх мучителеві;
Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt!
Щоб ти не годував чужих твоїм достатком, та щоб твої труда в чужий дом не переходили.
Fremde werden deinen Besitz an sich reißen; den Lohn deiner Arbeit genießt dann ein anderer.
Навпослї ти будеш стогнати, як тїло твоє й снага твоя вичерпаєсь, —
Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
Та й скажеш: О, чом же я ненавидїв науку, а серце моє не зважало на впоминання;
»Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
Чому я не слухав голосу вчителїв моїх, не нахиляв уха мого до наставників моїх;
Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
Ось я трохи що не попав у всяке зло посеред збору й громади!
Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
Пий воду з твоєї криницї, тую, що тече з власного колодязя.
Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
Нехай джерела твої не розливаються по улицях, потоки твої по майданах;
Willst du sie verlieren, weil du dich mit anderen einlässt?
Нехай вони тобі одному належать, а не чужим тобі.
Dir allein soll ihre Liebe gehören, mit keinem anderen sollst du sie teilen!
Нехай тобі благословене буде джерело твоє, — і втїшайсь другинею молодощів твоїх,
Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
Мов ланею любою, мов серною красною; її груди нехай впоюють тебе по всяк час, в любощах її кохайся заєдно.
Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
Про що тобі, мій сину, лакомитись на чужу, й горнутись до грудей сторонньої?
Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen?
Бо в Господа людські путї перед очима; він міряє всї стежки його.
Denk daran: Der HERR sieht genau, was jeder Einzelne von uns tut; nichts bleibt ihm verborgen.
Безбожника його ж безбожество вловляє, і в путах гріха свого седить він.
Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.