Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 4) | (Приповістей 6) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Мій сину! слухай уважно мудростї моєї і прихиляй ухо твоє до розуму мого,
  • Mein Sohn, sei aufmerksam und hör auf meine Lehre, denn ich weiß, wovon ich rede!
  • Щоб заховав собі розсудок, та щоб уста твої хоронили розум. Не слухай хитрощів женщини;
  • Dann lernst du, überlegt zu handeln, und an deinen Worten erkennt man, wie vernünftig du bist.
  • Мед бо тече з уст чужої жінки, маснїйша над оливу бесїда в неї;
  • Die Frau eines anderen Mannes kann nämlich sehr verführerisch sein, wenn sie dich mit honigsüßen Worten betört.
  • Та наслїдки від неї, як полин, гіркі, й гострі, як той меч обосїчний.
  • Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
  • Ноги її простують до смертї, ступнї її доходять до безоднї.
  • Sie bringt dich an den Rand des Abgrunds und reißt dich mit in den Tod.
  • Як би ти захотїв слїдити за стежкою життя її, то (побачиш, що) дороги її — се манівцї, й ти не розізнаєш їх.
  • Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Тим то, дїти мої, слухайте мене й не відхиляйтеся від мови з уст моїх.
  • Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
  • Держи дорогу свою далеко од неї, й до дверей її домівки не наближуйсь,
  • Geh einer solchen Frau aus dem Weg, lass dich nicht einmal in der Nähe ihres Hauses blicken!
  • Щоб здоровля твого не оддав другій людинї й лїт твоїх мучителеві;
  • Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt!
  • Щоб ти не годував чужих твоїм достатком, та щоб твої труда в чужий дом не переходили.
  • Fremde werden deinen Besitz an sich reißen; den Lohn deiner Arbeit genießt dann ein anderer.
  • Навпослї ти будеш стогнати, як тїло твоє й снага твоя вичерпаєсь, —
  • Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
  • Та й скажеш: О, чом же я ненавидїв науку, а серце моє не зважало на впоминання;
  • »Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
  • Чому я не слухав голосу вчителїв моїх, не нахиляв уха мого до наставників моїх;
  • Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
  • Ось я трохи що не попав у всяке зло посеред збору й громади!
  • Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
  • Пий воду з твоєї криницї, тую, що тече з власного колодязя.
  • Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
  • Нехай джерела твої не розливаються по улицях, потоки твої по майданах;
  • Willst du sie verlieren, weil du dich mit anderen einlässt?
  • Нехай вони тобі одному належать, а не чужим тобі.
  • Dir allein soll ihre Liebe gehören, mit keinem anderen sollst du sie teilen!
  • Нехай тобі благословене буде джерело твоє, — і втїшайсь другинею молодощів твоїх,
  • Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
  • Мов ланею любою, мов серною красною; її груди нехай впоюють тебе по всяк час, в любощах її кохайся заєдно.
  • Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
  • Про що тобі, мій сину, лакомитись на чужу, й горнутись до грудей сторонньої?
  • Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen?
  • Бо в Господа людські путї перед очима; він міряє всї стежки його.
  • Denk daran: Der HERR sieht genau, was jeder Einzelne von uns tut; nichts bleibt ihm verborgen.
  • Безбожника його ж безбожество вловляє, і в путах гріха свого седить він.
  • Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.
  • Він умирає без науки й в безумі свойму теряєсь.
  • Wer sich nicht beherrschen kann, schaufelt sich sein eigenes Grab, ja, in seiner großen Dummheit läuft er direkt hinein.

  • ← (Приповістей 4) | (Приповістей 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026