Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
Bist du an ein Versprechen gebunden, das du gegeben hast? Sind deine eigenen Worte dir zur Schlinge geworden?
Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
Dann gibt es nur einen Rat: Versuch so schnell wie möglich, davon freizukommen! Der Gläubiger hat dich in seiner Gewalt — also geh zu ihm und bestürme ihn so lange, bis er dich freigibt.
Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
Versuch mit allen Mitteln, dich herauszuwinden wie ein Tier aus der Falle des Jägers!
Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
Beobachte die Ameisen, du Faulpelz! Nimm dir ein Beispiel an ihnen, damit du endlich klug wirst:
А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
trotzdem arbeiten sie den ganzen Sommer über fleißig und legen in der Erntezeit ihre Vorräte an.
Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
Wie lange willst du noch im Bett bleiben, du Faulpelz? Wann stehst du endlich auf?
Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
»Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!«
А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
Doch während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.
Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
Einen nichtswürdigen und gemeinen Menschen erkennt man an seinem Verhalten: Er verbreitet Lügen,
Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
zwinkert seinen Komplizen vielsagend zu und macht alle möglichen Gesten, mit denen er andere hinters Licht führen will.
У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
Sein Wesen ist falsch und heimtückisch, er hat ständig Böses im Sinn und legt es immer auf einen Streit an.
За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
Darum wird das Unglück unerwartet über ihn hereinbrechen; er findet plötzlich ein schreckliches Ende — ohne jede Hoffnung auf Rettung!
От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, und auch das siebte verabscheut er:
Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
Augen, die überheblich blicken; eine Zunge, die Lügen verbreitet; Hände, die unschuldige Menschen töten;
Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
ein Herz, das finstere Pläne schmiedet; Füße, die schnell laufen, um Böses zu tun;
Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
ein Zeuge, der falsche Aussagen macht; ein Mensch, der Freunde gegeneinander aufhetzt.
Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
Mein Sohn, gehorche deinem Vater und deiner Mutter und schlage ihre Weisungen nicht in den Wind!
На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
Erinnere dich zu jeder Zeit an ihre Worte und bewahre sie in deinem Herzen!
Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
Tag und Nacht sollen sie dich begleiten, dich beschützen, wenn du schläfst, und dich beraten, sobald du morgens aufwachst.
Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
Denn die Erziehung deiner Eltern ist wie ein Licht, das dir den richtigen Weg weist; ihre Ermahnungen eröffnen dir den Zugang zu einem erfüllten Leben.
Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
Sie warnen dich vor der Frau eines anderen, vor der Ehebrecherin, die dich mit betörenden Worten lockt.
Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
Für eine Hure bezahlst du nur so viel wie für ein Brot, aber wenn du mit einer verheirateten Frau die Ehe brichst, bezahlst du es teuer mit deinem Leben.
Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
Kann man etwa Feuer in der Manteltasche tragen, ohne den Mantel in Brand zu stecken?
Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
Kann man etwa barfuß über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
Genauso schlimm sind die Folgen, wenn man mit der Frau eines anderen schläft: Keiner, der es tut, bleibt ungestraft.
Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
Wer Brot stiehlt, weil er Hunger hat, wird nicht verachtet.
А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
Wenn er ertappt wird, muss er es siebenfach ersetzen, aber das kostet ihn höchstens seinen ganzen Besitz.
Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
Wer dagegen die Ehe bricht, hat den Verstand verloren und richtet sich selbst zugrunde.
Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
Er handelt sich Schläge ein und erntet dazu noch Schimpf und Schande, die er nie wieder loswird.
Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
Ein eifersüchtiger Ehemann schnaubt vor Wut, und in seiner Rachsucht kennt er kein Erbarmen.