Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
  • Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
  • То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
  • Bist du an ein Versprechen gebunden, das du gegeben hast? Sind deine eigenen Worte dir zur Schlinge geworden?
  • Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
  • Dann gibt es nur einen Rat: Versuch so schnell wie möglich, davon freizukommen! Der Gläubiger hat dich in seiner Gewalt — also geh zu ihm und bestürme ihn so lange, bis er dich freigibt.
  • Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
  • Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
  • Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
  • Versuch mit allen Mitteln, dich herauszuwinden wie ein Tier aus der Falle des Jägers!
  • Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
  • Beobachte die Ameisen, du Faulpelz! Nimm dir ein Beispiel an ihnen, damit du endlich klug wirst:
  • Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;
  • Kein Vorgesetzter treibt sie an;
  • А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
  • trotzdem arbeiten sie den ganzen Sommer über fleißig und legen in der Erntezeit ihre Vorräte an.
  • Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
  • Wie lange willst du noch im Bett bleiben, du Faulpelz? Wann stehst du endlich auf?
  • Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
  • »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!«
  • А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
  • Doch während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.
  • Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
  • Einen nichtswürdigen und gemeinen Menschen erkennt man an seinem Verhalten: Er verbreitet Lügen,
  • Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
  • zwinkert seinen Komplizen vielsagend zu und macht alle möglichen Gesten, mit denen er andere hinters Licht führen will.
  • У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
  • Sein Wesen ist falsch und heimtückisch, er hat ständig Böses im Sinn und legt es immer auf einen Streit an.
  • За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
  • Darum wird das Unglück unerwartet über ihn hereinbrechen; er findet plötzlich ein schreckliches Ende — ohne jede Hoffnung auf Rettung!
  • От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, und auch das siebte verabscheut er:
  • Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
  • Augen, die überheblich blicken; eine Zunge, die Lügen verbreitet; Hände, die unschuldige Menschen töten;
  • Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
  • ein Herz, das finstere Pläne schmiedet; Füße, die schnell laufen, um Böses zu tun;
  • Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
  • ein Zeuge, der falsche Aussagen macht; ein Mensch, der Freunde gegeneinander aufhetzt.
  • Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
  • Mein Sohn, gehorche deinem Vater und deiner Mutter und schlage ihre Weisungen nicht in den Wind!
  • На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
  • Erinnere dich zu jeder Zeit an ihre Worte und bewahre sie in deinem Herzen!
  • Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
  • Tag und Nacht sollen sie dich begleiten, dich beschützen, wenn du schläfst, und dich beraten, sobald du morgens aufwachst.
  • Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
  • Denn die Erziehung deiner Eltern ist wie ein Licht, das dir den richtigen Weg weist; ihre Ermahnungen eröffnen dir den Zugang zu einem erfüllten Leben.
  • Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
  • Sie warnen dich vor der Frau eines anderen, vor der Ehebrecherin, die dich mit betörenden Worten lockt.
  • Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
  • Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
  • Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
  • Für eine Hure bezahlst du nur so viel wie für ein Brot, aber wenn du mit einer verheirateten Frau die Ehe brichst, bezahlst du es teuer mit deinem Leben.
  • Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
  • Kann man etwa Feuer in der Manteltasche tragen, ohne den Mantel in Brand zu stecken?
  • Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
  • Kann man etwa barfuß über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
  • Genauso schlimm sind die Folgen, wenn man mit der Frau eines anderen schläft: Keiner, der es tut, bleibt ungestraft.
  • Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
  • Wer Brot stiehlt, weil er Hunger hat, wird nicht verachtet.
  • А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
  • Wenn er ertappt wird, muss er es siebenfach ersetzen, aber das kostet ihn höchstens seinen ganzen Besitz.
  • Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
  • Wer dagegen die Ehe bricht, hat den Verstand verloren und richtet sich selbst zugrunde.
  • Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
  • Er handelt sich Schläge ein und erntet dazu noch Schimpf und Schande, die er nie wieder loswird.
  • Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
  • Ein eifersüchtiger Ehemann schnaubt vor Wut, und in seiner Rachsucht kennt er kein Erbarmen.
  • Не прийме він нїякого викупу й не вдовольниться, хоч би ти й як багато давав дарів.
  • Keine Entschädigung, die du ihm anbietest, kein noch so großes Geschenk wird ihn besänftigen.

  • ← (Приповістей 5) | (Приповістей 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026