Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Сину мій! хорони слова мої, й заповідї мої ховай у себе.
  • Mein Sohn, beachte, was ich dir sage, halte unter allen Umständen daran fest!
  • Хорони заповідї мої й жий, і науку мою, як зїницї очей твоїх.
  • Wenn du dich danach richtest, so wird dein Leben gelingen. Hüte meine Worte wie deinen Augapfel,
  • Понавязуй їх на палцї собі, й понаписуй їх на скрижалях серця твого.
  • denke jederzeit über sie nach und schreibe sie dir ins Herz!
  • Скажи премудростї: Ти сестра моя! а розум назви рідним (братом).
  • Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
  • Щоб вони давали острах тобі від жінки чужої, що мягкими словами промовляє.
  • Das wird dich schützen vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dir mit schmeichelnden Worten den Kopf verdrehen will.
  • Ось, я раз дивився кріз крату в вікно у моїй домівцї,
  • Einmal stand ich am Fenster und schaute durch das Gitter hinaus auf die Straße.
  • Та й побачив серед недосьвідних, — постеріг між молодими людьми нерозумного молодика,
  • Dort sah ich eine Gruppe noch unerfahrener junger Männer vorbeikommen. Besonders einer von ihnen fiel mir durch sein kopfloses Verhalten auf.
  • Що йшов близенько її переулок і простував до будинку її при дорозї,
  • Er lief die Straße hinunter, an deren Ecke eine bestimmte Frau wohnte, und näherte sich ihrem Haus.
  • В вечірні сумерки, в нічній темряві й мороцї.
  • Inzwischen war die Nacht hereingebrochen, und es war dunkel geworden.
  • І ось — зустріч йому йде молодиця в блудничій одежі, і хитрим серцем,
  • Da kam sie ihm entgegen, herausgeputzt und zurechtgemacht wie eine Hure. Sie verfolgte keine guten Absichten — so viel stand fest!
  • Щебетлива й невгавуща; ноги її не втерплять перебувати в домівцї в себе:
  • Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
  • То на улицї, то на майдані, і переулках кує вона зраду.
  • Man sah sie jeden Tag draußen auf den Straßen und Plätzen, an jeder Straßenecke stand sie und schaute sich nach einem neuen Opfer um.
  • От і обняла його, поцїлувала та й каже без сорома в лицї:
  • Jetzt ging sie auf den jungen Mann zu, umarmte und küsste ihn. Mit herausforderndem Blick sagte sie:
  • В мене мирна жертва: сьогоднї я сповнила обітницї мої;
  • »Heute habe ich ein Gelübde eingelöst und Gott ein Friedensopfer dargebracht. Davon ist noch Fleisch übrig,
  • Тим і вийшла на зустріч тобі, щоб тебе відшукати, та й — знайшла тебе;
  • also bin ich hinausgegangen, um dich zu suchen. Endlich habe ich dich gefunden!
  • Постелю мою вслала я килимами, квічастими тканинами з Египту;
  • Ich habe mein Bett mit schönen bunten Decken aus Ägypten gepolstert
  • Почивальню мою запашила я миррою, алоєм та цинамоном;
  • und mit herrlichem Parfüm besprengt.
  • Ходи ж, будем до самого ранку впиватись пестощами, насолоджуватись любовю;
  • Komm doch mit! Wir wollen uns die ganze Nacht hindurch lieben und uns bis zum Morgen vergnügen!
  • Мужа бо дома нема, — вибравсь у далеку дорогу;
  • Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
  • Сакву грошей забрав він із собою, вернеться, як місяць у повнї засьвітить.
  • Er hat viel Geld mitgenommen und kommt frühestens in zwei Wochen wieder zurück!«
  • Так і приманила його ласкавим щебетаннєм, взяла гору над ним солодкими словами.
  • Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
  • Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
  • Er folgte ihr ins Haus wie ein Ochse, der zum Schlachten geführt wird — nichts ahnend wie ein Hirsch, der in die Schlinge des Jägers gerät:
  • Покіль стріла не пробє печінок йому наскрізь; так бідна пташка летить на сїло, й не знає, що воно їй на погибель.
  • Plötzlich schnappt die Falle zu, und ein Pfeil durchbohrt ihm das Herz! Ohne dass er etwas von der tödlichen Gefahr merkte, hatte sie ihn gefangen wie einen Vogel im Netz.
  • Слухайте ж, дїти, мене, приникайте до слів уст моїх.
  • Darum hört auf meine Warnung, ihr jungen Männer, und befolgt sie!
  • Нехай не надиться твоє серце на її дороги, не блукайся стежками її:
  • Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, sondern geht ihr aus dem Weg!
  • Многих вона зранила й повалила й много сильних убила;
  • Denn sie hat schon viele Männer zu Fall gebracht, die Zahl ihrer Opfer ist groß.
  • Дом її — се битий шлях у преисподню, ведучий в саме мешканнє смертї.
  • Ihr Haus steht am Rand des Abgrunds; wer zu ihr geht, den reißt sie mit in den Tod.

  • ← (Приповістей 6) | (Приповістей 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026