Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Чи ж премудрість не покликує, чи розум не знїмає свій голос?
Hört! Die Weisheit ruft, und die Einsicht lässt ihre Stimme erschallen!
Вона стає на високих місцях, при дорозї, та на роздорожжях;
Man sieht sie auf allen Straßen und Plätzen, an den Toren der Stadt — dort, wo jeder sie sehen kann — steht sie und ruft:
Навчайтесь, нерозумні, мудростї, і ви, глупі — розуму!
Ihr Unerfahrenen, werdet reif und vernünftig! Ihr Dummköpfe, nehmt doch endlich Verstand an!
Слухайте, бо я про важне говорити буду, й сама се правда, що уста мої виповідають.
Hört auf mich, denn von mir bekommt ihr guten Rat. Auf meine Worte ist Verlass.
Бо саму правду говорить язик мій, а все, що безбожне, — гидота устам моїм.
Ich halte mich immer an die Wahrheit, denn gottloses Gerede ist mir zuwider.
Всї слова уст моїх справедливі; нема в них облуду анї омани.
Alles, was ich sage, ist ehrlich; Hinterlist oder Betrug sind mir fremd.
Всї вони ясні тому, хто має розум, і справедливі для тих, що знання набули.
Meine Worte sind klar und deutlich für jeden, der sie verstehen will.
Прийміть мою науку над срібло раднїще, знаннє моє ви цїнуйте над золото щире;
Darum nehmt meine Ermahnung an, achtet sie mehr als Silber oder Gold.
Мудрість бо над перли дорожша, й нїчо, що можна бажати, з нею не зрівняєсь.
Weisheit ist wertvoller als die kostbarste Perle, sie übertrifft alles, was ihr euch erträumt.
Я, премудрість, пробуваю з розумом і шукаю розважливого знання.
Ich bin die Weisheit, und zu mir gehört die Klugheit. Ich handle überlegt und besonnen.
Страх Господень — значить ненавидїти зло; гордощі, високомірність, зла путь і двоязичні уста менї ненависні.
Wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat, der hasst das Böse. Ich verachte Stolz und Hochmut, ein Leben voller Bosheit und Lüge ist mir ein Gräuel!
В мене рада й правда, я — розум, у мене сила.
Ich stehe euch mit Rat und Tat zur Seite, ich verleihe Klugheit und Macht.
Мною й царі царюють і праводавцї встановляють справедливість;
Mit meiner Hilfe regieren Könige und erlassen Staatsmänner gerechte Gesetze.
Мною правлять князї й вельможні, та всї суддї землї.
Alle Machthaber der Welt, alle, die für das Recht sorgen, können nur durch mich regieren.
Люблю я тих, що мене люблять, і хто мене шукає, той знайде мене.
Ich liebe den, der mich liebt; wer sich um mich bemüht, der wird mich finden.
І богацтво й слава в мене, всї блага неминущі й справедливість;
Ansehen und Reichtum biete ich an, bleibenden Besitz und Erfolg.
Плоди мої лучші золота — золота найчистїйшого, а хісна з мене більше, як із найдобірнїйшого срібла.
Was ihr von mir bekommt, ist wertvoller als das feinste Gold, besser als das reinste Silber.
Я ходжу шляхами правди, правосуду стежками,
Wo Menschen gerecht miteinander umgehen und nach Gottes Willen fragen, da bin ich zu Hause;
Щоб подати тим, хто мене любить, справдешнє добро, й скарбівнї їх я наповнюю.
alle, die mich lieben, beschenke ich mit Reichtum; ja, es fehlt ihnen an nichts!
Господь мав мене перед розпочатком путей своїх, перш нїж що сотворив, з правіків;
Der HERR schuf mich vor langer Zeit, ich war sein erstes Werk, noch vor allen anderen.
Од вічностї мене він помазав, від почину, перед настаннєм землї.
In grauer Vorzeit hat er mich gebildet; und so war ich schon da, als es die Erde noch gar nicht gab.
Я родилась, як ще не було безодень, як ще нїде джерела водою не дзюрчали.
Lange bevor das Meer entstand, wurde ich geboren. Zu dieser Zeit gab es noch keine Quellen,
Родилась, як ще з землї не воздвиглись гори, перше нїж горби постали;
und es standen weder Berge noch Hügel.
Як іще він не сотворив нї землї, нї степу, нї грудок тих, що з них злїпивсь круг земний.
Ich war schon da, bevor Gott die Erde mit ihren Wiesen und Feldern erschuf, ja, noch vor dem ersten Staubkorn.
Як розпростирав він небо, була я там. Як він закруглював кружало безоднї,
Ich war dabei, als Gott den Himmel formte, als er den Horizont aufspannte über dem Ozean,
Як хмари в горі згущав, як замикав джерела безоднї (надземної),
als die Wolken entstanden und die Quellen aus der Tiefe hervorsprudelten,
Як давав морю приказ, щоб води не переступали гряниць його, як він підвалини землї закладав, —
als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte —
Тодї була я при йому строїтелькою, й була його радістю день за днем, веселячись перед ним увесь час,
da war ich ständig an seiner Seite. Tag für Tag erfreute ich mich an Gott und seinen Werken,
Веселячись на земному крузї його, радість же моя була — дїти людські.
ich tanzte vor Freude auf seiner Erde und war glücklich über die Menschen.
Проте ж, дїти, слухайте мене; й благословенні ті, хто стежок моїх пильнує.
Darum hört auf mich, ihr jungen Männer! Richtet euch nach mir, und ihr werdet glücklich.
Слухайте науки, й будьте мудрі, та й не одступайте від неї.
Nehmt Belehrung an und weist sie nicht zurück, dann werdet ihr klug!
Блажен, хто слухає мене, й невсипущо перебуває день-у-день у воріт моїх, та стоїть на сторожі під дверима в мене!
Glücklich ist, wer auf mich hört und jeden Tag erwartungsvoll vor meiner Tür steht!
Бо хто знайшов мене, знайшов життє, й одержить ласку від Господа;
Wer mich findet, der findet das Leben, und an einem solchen Menschen hat der HERR Gefallen.