Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 8) | (Приповістей 10) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Премудрість збудувала будинок собі, витесала сїм стовпів до него,
  • Frau Weisheit hat ein Haus gebaut und es mit sieben Säulen ausgestattet.
  • Заколола жертви, налила вина й приготовила стіл у себе;
  • Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
  • Розіслала служебки свої, щоб покликали з городських висот:
  • Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
  • Хто невчений простак, звертай сюди! а тим, що на розум убогі, сказала:
  • ›Ihr Unerfahrenen — kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
  • Прибувайте та їжте мій хлїб і вино моє пийте;
  • den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
  • Покидайте дурноту, й жийте, та ходїте стежками, що вам розум укаже!
  • Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
  • Хто хоче кепкуна навчати, наживе собі неславу, а хто докоряє безбожникові, сказу собі чинить.
  • Wer einen Spötter ermahnt, erntet nichts als Verachtung, und wer einen gottlosen Menschen tadelt, kommt nicht heil davon.
  • Не картай кепкуна, бо зненавидить тебе; картай мудрого, а будеш йому любий;
  • Darum weise nie einen Spötter zurecht, sonst hasst er dich. Ermahne lieber einen verständigen Menschen, denn er wird dich dafür lieben.
  • Дай науку мудрому, — зробиться ще премудрійшим, вмудряй праводушного, а він своє знаннє примножить.
  • Unterweise den Klugen, und er wird noch klüger. Belehre den, der Gott gehorcht, und er wird immer mehr dazulernen.
  • Почин премудростї — страх Господень, а пізнаннє сьвятого — се розум;
  • Alle Weisheit beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem HERRN hat. Den heiligen Gott kennen, das ist Einsicht!
  • Бо тілько через мене продовжиться вік твій і причиниться тобі років життя.
  • Ich, die Weisheit, schenke dir ein langes Leben.
  • Коли ти мудрий, то мудрий єси собі на користь; коли ж пустун ти, тобі від сього шкода.
  • Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
  • Женщина нерозсудлива, щебетлива й глупа невіжа,
  • Frau Torheit gleicht einer schamlosen Hure, sie ist eine vorlaute Schwätzerin, die sich auf nichts versteht.
  • Сїдає на стілцї вона в свойму будинку, на підвисшених місцях у містї,
  • Sie sitzt vor ihrer Haustür, hoch oben am Marktplatz der Stadt,
  • Щоб кликати тих, що йдуть дорогою, що правими дорогами своїми ходять:
  • und ruft allen zu, die vorbeigehen und an nichts Böses denken:
  • Хто неук, завертай сюди! а недоумкові каже:
  • »Wer unerfahren ist, den lade ich ein!« Sie beschwatzt die Unvernünftigen:
  • Вода украдена солодша, й вкритий хлїб смашнїйший.
  • »Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«
  • А він і не знає, що там самі мерцї, а ті, кого вона закличе, — в преисподнїй.
  • Wer auf sie hereinfällt, weiß nicht, dass es seinen sicheren Tod bedeutet. Alle, die zu ihr gegangen sind, ruhen schon im Totenreich.

  • ← (Приповістей 8) | (Приповістей 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026