Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Премудрість збудувала будинок собі, витесала сїм стовпів до него,
Frau Weisheit hat ein Haus gebaut und es mit sieben Säulen ausgestattet.
Заколола жертви, налила вина й приготовила стіл у себе;
Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
Розіслала служебки свої, щоб покликали з городських висот:
Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
Хто невчений простак, звертай сюди! а тим, що на розум убогі, сказала:
›Ihr Unerfahrenen — kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
Прибувайте та їжте мій хлїб і вино моє пийте;
den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
Покидайте дурноту, й жийте, та ходїте стежками, що вам розум укаже!
Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
Хто хоче кепкуна навчати, наживе собі неславу, а хто докоряє безбожникові, сказу собі чинить.
Wer einen Spötter ermahnt, erntet nichts als Verachtung, und wer einen gottlosen Menschen tadelt, kommt nicht heil davon.
Не картай кепкуна, бо зненавидить тебе; картай мудрого, а будеш йому любий;
Darum weise nie einen Spötter zurecht, sonst hasst er dich. Ermahne lieber einen verständigen Menschen, denn er wird dich dafür lieben.
Дай науку мудрому, — зробиться ще премудрійшим, вмудряй праводушного, а він своє знаннє примножить.
Unterweise den Klugen, und er wird noch klüger. Belehre den, der Gott gehorcht, und er wird immer mehr dazulernen.
Почин премудростї — страх Господень, а пізнаннє сьвятого — се розум;
Alle Weisheit beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem HERRN hat. Den heiligen Gott kennen, das ist Einsicht!
Бо тілько через мене продовжиться вік твій і причиниться тобі років життя.
Ich, die Weisheit, schenke dir ein langes Leben.
Коли ти мудрий, то мудрий єси собі на користь; коли ж пустун ти, тобі від сього шкода.
Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
Женщина нерозсудлива, щебетлива й глупа невіжа,
Frau Torheit gleicht einer schamlosen Hure, sie ist eine vorlaute Schwätzerin, die sich auf nichts versteht.
Сїдає на стілцї вона в свойму будинку, на підвисшених місцях у містї,
Sie sitzt vor ihrer Haustür, hoch oben am Marktplatz der Stadt,
Щоб кликати тих, що йдуть дорогою, що правими дорогами своїми ходять:
und ruft allen zu, die vorbeigehen und an nichts Böses denken:
Хто неук, завертай сюди! а недоумкові каже:
»Wer unerfahren ist, den lade ich ein!« Sie beschwatzt die Unvernünftigen:
Вода украдена солодша, й вкритий хлїб смашнїйший.
»Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«