Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 2) | (Приповістей 4) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Мій сину! памятай, чого я тебе навчаю, й ховай заповідї мої в серцї.
  • Mein Sohn, vergiss nie, was ich dir beigebracht habe! Nimm dir meine Ratschläge zu Herzen und bewahre sie!
  • Бо з ними жити меш на сьвітї довголїтен, і спокій принесуть вони тобі.
  • Dann wird es dir gut gehen, ein langes und erfülltes Leben liegt vor dir.
  • Нехай любов тебе не кидає та правда; носи на шиї їх і напиши на таблицї серця твого, —
  • An Güte und Treue soll es dir niemals fehlen. Trage sie wie eine Kette um deinen Hals, ja, schreibe sie dir tief in dein Herz!
  • А станешся любим і приятним і Богові й людям.
  • So wirst du Freundschaft und Ansehen bei Gott und Menschen finden.
  • Надїйсь на Господа всїм серцем твоїм і не покладайся на власний твій розум.
  • Verlass dich nicht auf deinen eigenen Verstand, sondern vertraue voll und ganz dem HERRN!
  • У всїх стежках твоїх думай про його, а він простувати ме шляхи твої.
  • Denke bei jedem Schritt an ihn; er zeigt dir den richtigen Weg und krönt dein Handeln mit Erfolg.
  • Премудрим сам себе не величай у думцї; бійся Господа й остерегайсь лихого.
  • Halte dich nicht selbst für klug; begegne dem HERRN mit Ehrfurcht und meide das Böse!
  • За се пошле тобі у тїло він здоровлє й силу в костї твої.
  • Das bringt Heilung für deinen Körper und belebt dich mit neuer Kraft.
  • Шануй Господа приносами з майна твого й з первоплодів усього, що Бог тобі зародить,
  • Ehre den HERRN mit dem, was du hast; schenke ihm das Beste deiner Ernte.
  • А набиті будуть гумна твої і тискарнї в тебе будуть переливатись молодим вином.
  • Dann wird er deine Vorratskammern füllen und deine Weinfässer überfließen lassen.
  • Кар Господнїх не відкидай, мій сину, й не вважай собі за тягар картання його;
  • Mein Sohn, wenn der HERR dich zurechtweist, dann sei nicht entrüstet und sträube dich nicht,
  • Кого бо любить Господь, того він і карає, і ласкавий він до того, як отець до сина свого.
  • denn darin zeigt sich seine Liebe. Wie ein Vater seinen Sohn erzieht, den er liebt, so erzieht dich auch der HERR.
  • Блажен той чоловік, що придбав собі мудрість, і чоловік, що вмів добитися до знання.
  • Glücklich ist der Mensch, der weise und urteilsfähig geworden ist!
  • Бо набуток се лїпший як набуток срібла, і хісна з його більш як із золота.
  • Er hat mehr Gewinn davon als jemand, der Silber und Gold besitzt.
  • Коралї дорогі, да не такі як мудрість, і нїчо з того, що ти бажаєш, не зрівняєся з нею.
  • Selbst die kostbarsten Perlen verblassen gegenüber dem Wert der Einsicht, sie übertrifft alles, was man sich erträumt.
  • В правій руцї в неї — життє на сьвітї довге, а в лївій у неї — багацтво й слава.
  • Denn in ihrer rechten Hand hält sie ein langes Leben bereit, und mit ihrer linken verleiht sie Reichtum und Ehre.
  • Усї шляхи її — шляхи приятні, і всї стежки її — задоволеннє (серця).
  • Wer sich von der Weisheit führen lässt, der findet Glück und Frieden.
  • Вона — деревом життя про тих, хто її здобуде, й щасна доля тих, хто її держиться.
  • Ja, die Weisheit gibt ein erfülltes Leben, und wer an ihr festhält, kann sich glücklich schätzen!
  • Премудростю Господь поставив землю, а розумом утвердив небо.
  • Mit Hilfe der Weisheit wurden Himmel und Erde erschaffen, der HERR entwarf alles mit seinem Verstand.
  • Його премудростю створились (морські) безоднї, і хмари кроплять росою.
  • Seine Klugheit ließ die Quellen aus der Tiefe hervorsprudeln und Regen aus den Wolken fallen.
  • Мій сину! не спускай їх із очей твоїх; ховай розум і розумную обачність.
  • Mein Sohn, achte darauf, dass du die Weisheit und Besonnenheit nie aus den Augen verlierst!
  • Вони будуть жизнею душі твоїй і окрасою шиї в тебе.
  • Sie werden dein Leben erfüllen und dir Ansehen bei den Menschen verleihen.
  • Тодї ходити меш безпечно дорогою твоєю, й нога твоя не спіткнеться.
  • Dann kannst du sicher deinen Weg gehen, nichts bringt dich zu Fall.
  • Коли лягати меш — не будеш боятись, а коли заснеш, — сон твій солодкий буде.
  • Abends legst du dich ohne Sorgen ins Bett und schläfst die ganze Nacht hindurch ruhig und tief.
  • Не злякаєшся наглого страху, анї пагуби від безбожників, як на тебе спаде;
  • Du brauchst nicht zu befürchten, dass dich auf einmal ein Unglück trifft, wie es gottlosen Menschen geschieht.
  • Бо Господь буде надїєю тобі, й стерегти ме, щоб за ногу не спіймався.
  • Der HERR selbst ist der Grund für deine Zuversicht; er lässt dich nicht in eine Falle laufen.
  • У нуждї помогти бідасї не одхиляйся, коли рука твоя здолїє се зробити.
  • Wenn jemand deine Unterstützung braucht und du ihm helfen kannst, dann weigere dich nicht.
  • Не говори твойму ближньому: Йди собі й прийди знов, завтра дам тобі, коли маєш при собі. (Бо не знаєш, що принесе день завтрішнїй.)
  • Vertröste ihn nicht auf morgen, wenn du heute helfen kannst!
  • Не мисли зла тому, хто безпеч із тобою живе.
  • Plane nichts Böses gegen einen Menschen, der dir sein Vertrauen schenkt.
  • Не сварись із чоловіком, не маючи причини, як він тобі не заподїяв злого.
  • Brich keinen Streit vom Zaun mit einem, der dir nichts getan hat.
  • Не завидуй чоловікові, що поступає напастливо, й не вибирай для себе дороги його;
  • Beneide einen gewalttätigen Menschen nicht und nimm ihn dir nicht zum Vorbild.
  • Бо гидує Господь переворотним, а з праведними у нього спільність.
  • Denn der HERR verabscheut den, der krumme Wege geht, der Aufrichtige aber ist sein Vertrauter.
  • Господнє прокляттє на домівцї безбожних, а праведних житло він благословить.
  • Der Fluch des HERRN trifft alle, die ihn missachten; aber er segnet den, der rechtschaffen lebt.
  • З недовірків Господь сьміється, покірним же дає він благодать.
  • Er treibt seinen Spott mit allen, die ihn verspotten; aber er wendet denen seine Liebe zu, die wissen, dass sie ihn brauchen.
  • Розумні одержать славу, а тих, що без ума, ганьба окриє.
  • Wer sich weise verhält, wird Anerkennung finden; aber ein Dummkopf erntet nichts als Verachtung.

  • ← (Приповістей 2) | (Приповістей 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026