Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 1) | (Приповістей 3) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Мій сину! коли приймеш слова мої й заповідї мої ховати меш у себе,
  • Mein Sohn, höre auf mich und befolge meine Ratschläge!
  • Коли слух твій вчиниш уважним на мудрість, і наклониш своє серце до роздумовання;
  • Nimm dir die Lebensweisheiten zu Herzen, die ich dir weitergebe, achte genau auf sie und werde klug!
  • Коли ти знаннє звати меш до себе й покликувати за розумом;
  • Ringe um Verstand und Urteilskraft,
  • Коли будеш шукати його, так як срібла, й докопуватись його, як скарбу, —
  • suche danach voller Eifer wie nach einem wertvollen Schatz!
  • Тодї зрозумієш страх Господень і знайдеш пізнаннє Бога.
  • Dann wirst du den HERRN immer besser kennen lernen und Ehrfurcht vor ihm haben.
  • Бо тільки Господь дає премудрість і з його уст виходить знаннє й розум.
  • Er allein gibt Weisheit, und nur von ihm kommen Wissen und Urteilskraft.
  • Він праведним приховує спасеннє, він заслоняє тих, що ходять в невинностї;
  • Aufrichtigen Menschen schenkt er Gelingen; er hilft allen, die so leben, wie es ihm gefällt.
  • Він стежки правди наглядає й береже дороги сьвятих своїх.
  • Wer andere gerecht behandelt und Gott die Treue hält, steht unter seinem Schutz.
  • Тодї ти спізнаєш правду й правосуд і всяку путь праву та добру.
  • Mein Sohn, wenn du auf mich hörst, wirst du erkennen, was richtig, gerecht und gut ist. So findest du stets den richtigen Weg.
  • Коли премудрість ввійде в серце тобі, а знаннє над усе душі твоїй любійше буде,
  • Du erlangst Weisheit und hast deine Freude daran, wohlüberlegt zu handeln.
  • Тодї обачність оберегати ме тебе, й розум буде на сторожі у тебе,
  • Deine Umsicht und Besonnenheit werden dich schützen
  • Щоб від стежок тебе ледачих урятувати, й від чоловіка кривоязикого,
  • und dich davor bewahren, Böses zu tun. Dann bist du gewappnet gegen Menschen, die mit ihren Worten andere täuschen
  • Від тих, що праві шляхи покинули й путьми у темряві блукають;
  • und selbst krumme Wege gehen. Solche Leute haben sich vom Guten abgewandt;
  • Від тих, що радїють злу й ледарством веселяться,
  • sie führen ständig Böses im Schilde und haben auch noch Spaß daran, das Recht zu verdrehen!
  • Що шляхи їх криві та що блукають по стежках своїх;
  • Alles, was sie sagen und tun, ist verlogen und verkommen.
  • Та щоб урятувати тебе від жони чужої, від жони другого, що солодко промовляє,
  • Besonnenheit schützt dich auch vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dich mit ihren schmeichelnden Worten umgarnt.
  • Що друга юностї своєї понехала й Божий заповіт забула.
  • Dem Mann, den sie in ihrer Jugend geheiratet hat, ist sie untreu — und damit bricht sie den Bund, den sie vor Gott geschlossen hat.
  • Дім її веде до смертї, а стежки її до мерцїв у пеклї;
  • Ihr Haus steht direkt am Abgrund des Todes: Wer sich ihm nähert, begibt sich in tödliche Gefahr.
  • Нїхто, хто завернув до такої, не вертається вже й не ступить на жизняну дорогу.
  • Niemand, der sich mit ihr einlässt, kommt mit dem Leben davon.
  • Оце ж ступай дорогою добрих і держись стежок, якими праведні ходять.
  • Suche stattdessen nach guten Vorbildern, die dir zeigen, wie man ein rechtschaffenes Leben führt.
  • Бо тілько праведні наслїдять займанщину, й вікувати муть на нїй вік чисті серцем;
  • Wer aufrichtig ist und Gott gehorcht, darf lange auf dieser Welt wohnen;
  • Ледачі же витрачені будуть із землї, і зрадники будуть викоренені з неї.
  • wer aber Böses tut und Gott die Treue bricht, wird mit einem Mal herausgerissen.

  • ← (Приповістей 1) | (Приповістей 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026