Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
In diesem Buch sind die Sprüche Salomos aufgeschrieben. Er war ein Sohn von David und herrschte als König über Israel.
Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
Wenn du seine Worte beachtest, wirst du Weisheit erlangen und zu einem verständigen Menschen heranreifen. Die Sprüche helfen dir, dein Leben sinnvoll zu gestalten, und machen dich fähig, gute Ratschläge zu erkennen und anzunehmen.
Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
Durch sie gewinnst du Einsicht; du lernst, aufrichtig und ehrlich zu sein und andere gerecht zu behandeln.
Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
Wer jung und unerfahren ist, wird urteilsfähig, er bekommt ein Gespür für gute Entscheidungen.
Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
Selbst wer schon über viel Wissen und Erfahrung verfügt, kann noch dazulernen. Neue Gedankenanstöße helfen ihm,
Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
die Aussprüche der weisen Lehrer zu verstehen und ihre verschlüsselten Worte und Bilder zu enträtseln.
Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
Alle Erkenntnis beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem HERRN hat. Nur ein Dummkopf lehnt Weisheit ab und will sich nicht erziehen lassen.
Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
Mein Sohn, hör auf deinen Vater und deine Mutter und schlag ihre Ermahnungen nicht in den Wind!
Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
Denn was du durch ihre Erziehung lernst, verleiht dir Würde und Anerkennung, ja, es schmückt dich wie eine schöne Halskette oder ein prächtiger Kranz.
Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
Wenn gottlose Leute dich beschwatzen, dann hör nicht auf sie!
Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
Sie wollen dich überreden und sagen: »Komm, wir legen uns auf die Lauer! Sobald jemand vorbeikommt, schlagen wir zu und bringen ihn einfach so um!
Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
Wir befördern sie alle ins Jenseits — so als hätte sie der Erdboden bei lebendigem Leib verschluckt!
Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
Denk an die Beute, die uns winkt, damit füllen wir unsere Häuser bis unters Dach!
Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
Mach doch mit, dann teilen wir alles unter uns auf!«
Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, gib dich mit solchen Leuten nicht ab!
Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
Denn sie haben nur Böses im Sinn und zögern nicht, Blut zu vergießen.
Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
Es ist sinnlos, ein Fangnetz vor den Augen der Vögel auszubreiten — sie fliegen davon.
Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
Ganz anders diese Verbrecher: Sie stellen sich selbst eine Falle und rennen auch noch hinein, ja, sie verspielen ihr eigenes Leben!
Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
So geht es jedem, der darauf aus ist, sich an fremdem Hab und Gut zu bereichern: Es wird ihn das Leben kosten.
Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
Hört! Die Weisheit ruft laut auf den Straßen, auf den Marktplätzen erhebt sie ihre Stimme.
Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
Im Lärm der Stadt macht sie sich bemerkbar und ruft allen Menschen zu:
Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
»Ihr Unverständigen! Wann kommt ihr endlich zur Vernunft? Wie lange noch wollt ihr spötteln und euch mit einem Lächeln über alles hinwegsetzen? Ist euch jede Einsicht verhasst?
Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
Hört, was ich euch sagen will! Dann überschütte ich euch mit dem Reichtum meiner Weisheit und teile mit euch meine Lebenserfahrung.
Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
Jeden Rat verachtet ihr, über meine Weisungen rümpft ihr nur die Nase.
За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
Aber eines Tages bricht das Unheil über euch herein, dann lache ich euch aus und spotte über euer Elend.
Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
Wie ein Gewitter wird es euch überfallen, wie ein Sturm, der Angst und Schrecken mit sich bringt.
Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
Dann werdet ihr um Hilfe schreien, ich aber antworte nicht. Ihr werdet mich überall suchen, aber ich lasse mich nicht mehr finden.
За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
Denn euch ist alle Erkenntnis zuwider, ihr wollt dem HERRN nicht mit Ehrfurcht begegnen.
Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
Jeden Rat und jede Ermahnung von mir weist ihr zurück —
За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
dann tragt auch die Folgen eures Handelns, bis ihr genug davon habt!
Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
Schon viele Unerfahrene fanden ein schlimmes Ende, weil sie mich verachteten, und viele Dummköpfe täuschten sich selbst durch ihre Sorglosigkeit.