Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Яко ж бо многі заходились споряджувати повість про добре знані нам речі,
Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всїх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
І не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й таїлась пять місяцїв, говорячи:
Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная, Господь з тобою; благословенна єси між женами.
Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця.
Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
І ось Єлисавета, родичка твоя, вона також зачала сина в старостї своїй, і се шестий місяць їй, званій неплідною.
Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
І милость Його від роду до роду на боячих ся Його.
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
Зробив силу рукою своєю; розсипав гордих у думках сердець їх;
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насїнню його по віки.
das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
І чули сусїде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотїли назвати його ймям батька його, Захарією.
Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
І казали до неї: Що нїкого нема в родинї твоїй, щоб звав ся імям сим.
Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
Кивали ж батькові його, як схотїв би назвати його.
Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
Відкрили ся ж уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
І положили всї, хто чув, у серцї своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх,)
So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
спасеннє од ворогів наших і з руки всїх ненавидників наших,
Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
служити Йому в сьвятостї та праведностї перед Ним, по всї днї життя нашого.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнїм, готовити дороги Його;
Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
по благій милостї Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертнїй, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.