Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
Es geschah aber in jenen Tagen, dass Kaiser Augustus den Befehl erließ, den ganzen Erdkreis in Steuerlisten einzutragen.
Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
Diese Aufzeichnung war die erste; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.
Ійшли всї вписуватись, кожен у свій город.
Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.
Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.
вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
Es geschah, als sie dort waren, da erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte,
І вродила Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.
І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
In dieser Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.
І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie und sie fürchteten sich sehr.
І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всїм людям.
Der Engel sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteilwerden soll:
Бо народивсь вам сьогоднї Спас, що єсть Христос Господь, у городї Давидовому.
Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Christus, der Herr.
І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.
І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:
Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen seines Wohlgefallens.
І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
Und es geschah, als die Engel von ihnen in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Lasst uns nach Betlehem gehen, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr kundgetan hat!
І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
Als sie es sahen, erzählten sie von dem Wort, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
Und alle, die es hörten, staunten über das, was ihnen von den Hirten erzählt wurde.
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серцї своїм.
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
І як сповнилось вісїм днїв, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш нїж зачавсь Він в утробі.
Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, bevor das Kind im Mutterleib empfangen war.
І, як сповнились днї очищення її по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
Als sich für sie die Tage der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung erfüllt hatten, brachten sie das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn darzustellen,
як написано в законї Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
wie im Gesetz des Herrn geschrieben ist: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn heilig genannt werden.
і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподївавсь потїхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
Und siehe, in Jerusalem lebte ein Mann namens Simeon. Dieser Mann war gerecht und fromm und wartete auf den Trost Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.
І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
Er wurde vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern das Kind Jesus hereinbrachten, um mit ihm zu tun, was nach dem Gesetz üblich war,
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:
Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
Nun lässt du, Herr, deinen Knecht, wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
ein Licht, das die Heiden erleuchtet, und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.
І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлї і на ознаку, проти котрої говорити муть,
Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Siehe, dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele zu Fall kommen und aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird, —
(і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
und deine Seele wird ein Schwert durchdringen. So sollen die Gedanken vieler Herzen offenbar werden.
І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сїм років од дївування свого;
Damals lebte auch Hanna, eine Prophetin, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;
і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.
І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всїм, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
Zu derselben Stunde trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.
Хлопятко ж росло й міцнїло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому.
Das Kind wuchs heran und wurde stark, erfüllt mit Weisheit und Gottes Gnade ruhte auf ihm.
І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.
І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.
і, сповнивши днї, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі; й не знав Йосиф і мати Його,
Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der Knabe Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.
а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
Sie meinten, er sei in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten nach ihm.
І сталось, через три днї знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
Da geschah es, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.
Дивували ся ж усї, хто слухав Його, розумом і відповідями Його.
Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.
І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
Als seine Eltern ihn sahen, waren sie voll Staunen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути менї?
Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?
Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм.
Doch sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen gesagt hatte.
І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всї слова тиї в серцї своїм.
Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte all die Worte in ihrem Herzen.