Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Луки 2) | (Луки 4) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
  • Es war im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius; Pontius Pilatus war Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und der Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene;
  • за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
  • Hohepriester waren Hannas und Kajaphas. Da erging in der Wüste das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias.
  • І ходив він по всїй околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
  • Und er zog in die Gegend am Jordan und verkündete dort überall die Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden,
  • як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустинї: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
  • wie im Buch der Reden des Propheten Jesaja geschrieben steht: Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn! Macht gerade seine Straßen!
  • Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
  • Jede Schlucht soll aufgefüllt und jeder Berg und Hügel abgetragen werden. Was krumm ist, soll gerade, was uneben ist, soll zum ebenen Weg werden.
  • і побачить усяке тїло спасеннє Боже.
  • Und alle Menschen werden das Heil Gottes schauen.
  • Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
  • Da sagte er zu den Volksscharen, die hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Zorngericht entrinnen könnt?
  • Принесїть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дїтей Авраамові.
  • Bringt Früchte hervor, die eure Umkehr zeigen, und fangt nicht an, bei euch zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
  • Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
  • Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
  • І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
  • Da fragten ihn die Scharen: Was sollen wir also tun?
  • Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай надїлить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
  • Er antwortete ihnen: Wer zwei Gewänder hat, der gebe eines davon dem, der keines hat, und wer zu essen hat, der handle ebenso!
  • Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
  • Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und fragten ihn: Meister, was sollen wir tun?
  • Він же каже до них: Нїчого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
  • Er sagte zu ihnen: Verlangt nicht mehr, als festgesetzt ist!
  • Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
  • Auch Soldaten fragten ihn: Was sollen denn wir tun? Und er sagte zu ihnen: Misshandelt niemanden, erpresst niemanden, begnügt euch mit eurem Sold!
  • Як же були в непевностї люде, і всї говорили в серцї своїм про Йоана, чи не Христос він,
  • Das Volk war voll Erwartung und alle überlegten im Herzen, ob Johannes nicht vielleicht selbst der Christus sei.
  • озвавсь Йоан до всїх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужнїщий від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
  • Doch Johannes gab ihnen allen zur Antwort: Ich taufe euch mit Wasser. Es kommt aber einer, der stärker ist als ich, und ich bin es nicht wert, ihm die Riemen der Sandalen zu lösen. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
  • котрого лопата в руцї Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
  • Schon hält er die Schaufel in der Hand, um seine Tenne zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen.
  • І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
  • Mit diesen und vielen anderen Worten ermahnte er das Volk und verkündete die frohe Botschaft.
  • Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
  • Johannes tadelte auch den Tetrarchen Herodes wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen aller Schandtaten, die er verübt hatte.
  • додав ще й се до всього, й запер Йоана в темницї.
  • Herodes fügte zu allem noch dies hinzu, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
  • Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
  • Es geschah aber, dass sich zusammen mit dem ganzen Volk auch Jesus taufen ließ. Und während er betete, öffnete sich der Himmel
  • і злинув Дух сьвятий, у тїлесному видї, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
  • und der Heilige Geist kam sichtbar in Gestalt einer Taube auf ihn herab und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
  • А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифів, Ілиїв,
  • Jesus war, als er zum ersten Mal öffentlich auftrat, etwa dreißig Jahre alt. Er galt als Sohn Josefs. Die Vorfahren Josefs waren: Eli,
  • Маттатів, Левиїн, Мелхиїн, Янаїв, Йосифів,
  • Mattat, Levi, Melchi, Jannai, Josef,
  • Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
  • Mattitja, Amos, Nahum, Hesli, Naggai,
  • Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифів, Юдин,
  • Mahat, Mattitja, Schimi, Josech, Joda,
  • Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
  • Johanan, Resa, Serubbabel, Schealtiël, Neri,
  • Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
  • Melchi, Addi, Kosam, Elmadam, Er,
  • Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
  • Joschua, Eliëser, Jorim, Mattat, Levi,
  • Симеонів, Юдин, Йосифів, Йонанів, Єлиякимів,
  • Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim,
  • Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
  • Melea, Menna, Mattata, Natan, David,
  • Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
  • Isai, Obed, Boas, Salmon, Nachschon,
  • Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
  • Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Juda,
  • Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
  • Jakob, Isaak, Abraham, Terach, Nahor,
  • Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
  • Serug, Regu, Peleg, Eber, Schelach,
  • Каінанів, Арфаксадів, Симів, Ноїв, Ламехів,
  • Kenan, Arpachschad, Sem, Noach, Lamech,
  • Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
  • Metuschelach, Henoch, Jered, Mahalalel, Kenan,
  • Єносів, Ситів, Адамів, Божий.
  • Enosch, Set, Adam; der stammte von Gott.

  • ← (Луки 2) | (Луки 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026