Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Lutherbibel

  • Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
  • Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
  • І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
  • Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
  • Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
  • Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
  • І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
  • Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
  • І зрадїли вони, й вмовились йому срібла дати.
  • Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
  • І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
  • Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
  • Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
  • Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
  • І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдїть та приготовте нам пасху їсти.
  • Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir’s essen.
  • Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
  • Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir’s bereiten?
  • Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдїть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
  • Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
  • І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми їсти?
  • und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
  • І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте.
  • Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
  • Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
  • Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
  • І, як настала година, сїв Він, й дванайцять апостолів з Ним.
  • Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
  • І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
  • Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
  • глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
  • Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та подїлить собі:
  • Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
  • глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
  • denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
  • І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
  • Und er nahm das Brot, dankte und brach’s und gab’s ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
  • Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
  • Desselbigengleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
  • Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
  • Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
  • Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
  • Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
  • І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се має зробити.
  • Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
  • Постало ж і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
  • Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
  • Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті, що власть над ними мають, добродїями звуть ся.
  • Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
  • Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший — як слуга.
  • Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
  • Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
  • Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist’s nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
  • Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх.
  • Ihr aber seid’s, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
  • І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
  • Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir’s mein Vater beschieden hat,
  • щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
  • daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
  • Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просївати, як пшеницю;
  • Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
  • я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
  • ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
  • Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
  • Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
  • Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запіє сьогоднї півень, перш нїж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
  • Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
  • І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
  • Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
  • Рече тодї їм: А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
  • Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
  • Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся.
  • Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht:»Er ist unter die Übeltäter gerechnet. Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
  • Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволї.
  • Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
  • І вийшовши пійшов по звичаю на гору Оливну; ійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
  • Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
  • Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
  • Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
  • А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши колїна, молив ся,
  • Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
  • глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
  • und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
  • Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
  • Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
  • І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
  • Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
  • І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
  • Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
  • і рече їм: Чого спите? уставши молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
  • und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
  • Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них, і приступив до Ісуса, поцїлувати Його.
  • Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
  • Ісус же рече йому: Юдо, цїлуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
  • Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
  • Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
  • Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
  • І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
  • Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
  • І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
  • Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
  • Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
  • Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
  • Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
  • Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
  • Узявши ж Його, повели, й привели Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слїдом оддалеки.
  • Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
  • Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
  • Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
  • Побачивши ж Його одна служниця, як сидїв коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
  • Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
  • Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
  • Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
  • А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.
  • Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin’s nicht.
  • І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справдї і сей з Ним був, бо й Галилеєць він.
  • Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
  • Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
  • Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, da er noch redete, krähte der Hahn.
  • І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш нїж півень запіє, відречеш ся мене тричі.
  • Und der HERR wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
  • І вийшовши геть Петр, заплакав гірко.
  • Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
  • А чоловіки, що держали Ісуса, насьміхались із Него, бючи.
  • Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
  • І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
  • verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht, und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist’s, der dich schlug?
  • І иншого багато, хуливши, казали на Него.
  • Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
  • А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою, кажучи:
  • Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
  • Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не піймете віри;
  • und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich’s euch, so glaubt ihr’s nicht;
  • коли ж і спитаю вас, не відповісте менї й не відпустите.
  • frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
  • Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сили Божої.
  • Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
  • І сказали всї: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
  • Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin’s.
  • Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? самі бо чули з уст Його.
  • Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben’s selbst gehört aus seinem Munde.

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026