Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Життя моє стало бридке́ для моєї душі... Нехай наріка́ння своє я на се́бе пущу́, нехай говорю́ я в гірко́ті своєї душі!
»Mein Leben ekelt mich an! Darum will ich der Klage freien Lauf lassen und mir die Bitterkeit von der Seele reden.
Скажу Богові я: Не осу́джуй мене́! Повідо́м же мене, чого став Ти зо мною на прю?
Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
Gefällt es dir, dass du mich unterdrückst? Warum verachtest du mich, den du selbst so kunstvoll gebildet hast? Die Pläne gewissenloser Menschen aber führst du zum Erfolg.
Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить люди́на люди́ну?
Hast du denn Menschenaugen? Siehst du die Dinge nur von außen, so wie wir?
Хіба Твої дні — як дні лю́дські, чи лі́та Твої — як дні мужа,
Sind deine Lebenstage auch begrenzt, deine Jahre rasch vergangen so wie unsere?
що шукаєш провини моєї й виві́дуєш гріх мій,
Warum suchst du dann nach meiner Schuld und hast es eilig, jede Sünde aufzuspüren?
хоч ві́даєш Ти, що я не беззако́нник, та нема, хто б мене врятува́в від Твоєї руки?
Du weißt doch genau, dass ich unschuldig bin und dass es keinen gibt, der mich aus deiner Hand befreit.
Твої руки створили мене і вчинили мене́, потім Ти обернувся — і гу́биш мене.
Deine Hände haben mich gebildet und geformt. Willst du dich jetzt von mir abwenden und mich zerstören?
Пам'ятай, що мов глину мене оброби́в Ти, — і в порох мене оберта́єш.
Bedenke doch, dass du mich wie Ton gestaltet hast! Lässt du mich jetzt wieder zu Staub zerfallen?
Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згусти́в Ти мене, мов на сир?
Dir verdanke ich mein Leben: dass mein Vater mich zeugte und ich im Mutterleib Gestalt annahm.
Ти шкірою й тілом мене зодяга́єш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
Mit Knochen und Sehnen hast du mich durchwoben, mit Muskeln und Haut mich bekleidet.
Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
Ja, du hast mir das Leben geschenkt und mir deine Güte erwiesen; deine Fürsorge hat mich stets bewahrt.
А оце заховав Ти у серці Своє́му, — я знаю, що є воно в Тебе:
Aber tief in deinem Herzen denkst du anders; in Wirklichkeit hast du dies beschlossen:
якщо я грішу́, Ти мене стереже́ш, та з провини моєї мене не очи́щуєш.
Auf jedes Vergehen willst du mich festnageln und mich von meiner Schuld nicht mehr freisprechen.
Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
Habe ich mich schuldig gemacht, dann bin ich verloren! Doch auch wenn ich im Recht bin, kann ich nicht zuversichtlich sein, denn man überhäuft mich mit Schande, und mein Elend steht mir ständig vor Augen.
А коли піднесе́ться вона,то Ти ловиш мене, як той лев, і зно́ву предивно зо мною пово́дишся:
Will ich mich behaupten, jagst du mich wie ein Löwe und richtest mich wieder schrecklich zu.
поно́влюєш свідків Своїх проти мене, помно́жуєш гнів Свій на мене, ві́йсько за ві́йськом на мене Ти шлеш.
Einen Zeugen nach dem anderen lässt du gegen mich auftreten, dein Zorn wird nur noch größer, auf immer neue Art greifst du mich an.
І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б,
Warum hast du zugelassen, dass ich geboren wurde? Wäre ich doch gleich gestorben — kein Mensch hätte mich je gesehen!
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гро́бу.
Vom Mutterleib direkt ins Grab! Ich wäre wie einer, den es nie gegeben hat.
Отож, дні мої нечисле́нні, — перестань же, й від мене вступи́сь, і нехай не турбу́юся я бодай тро́хи,
Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
поки я не піду́ — й не верну́ся! — до кра́ю темно́ти та смертної тіні,
Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,