Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
  • »Das alles ist mir bestens bekannt! Ich habe es mit eigenen Augen gesehen und von anderen gehört.
  • Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
  • Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
  • і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
  • Aber ich will mit dem Allmächtigen reden, vor ihm will ich mich verteidigen.
  • Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
  • Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
  • О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
  • Wenn ihr doch nur schweigen würdet, dann könnte man euch noch für weise halten!
  • Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
  • Hört jetzt, was ich zu meiner Verteidigung sage, und gebt acht, wie ich meinen Fall vortrage!
  • Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
  • Wollt ihr für Gott lügen und mit falschen Aussagen für ihn eintreten?
  • Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
  • Wollt ihr Partei für ihn ergreifen und seinen Streit ausfechten?
  • Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
  • Das kann doch nicht gutgehen! Meint ihr, dass er sich täuschen lässt, wenn er euch ins Verhör nimmt?
  • Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
  • Zurechtweisen wird er euch, weil ihr heimlich für ihn Partei ergreift!
  • Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
  • Sein Erscheinen wird euch zu Tode erschrecken, die Angst wird euch packen!
  • Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
  • Eure tiefsinnigen Sprüche sind wertlos wie ein Häufchen Asche! Eure Verteidigung zerbröckelt wie Lehm!
  • Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
  • Schweigt jetzt! Ich will reden, komme, was da wolle!
  • Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
  • Ich bin bereit, Kopf und Kragen zu riskieren, ja, ich setze mein Leben aufs Spiel!
  • Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
  • Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
  • І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
  • Schon das wird meine Rettung sein, denn wer mit Gott gebrochen hat, darf gar nicht erst in seine Nähe kommen!
  • Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
  • Hört jetzt genau zu, wenn ich meinen Fall klarstelle! Achtet auf jedes Wort!
  • Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
  • Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
  • Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
  • Kann mir jemand eine Schuld nachweisen? Dann will ich schweigen und auf der Stelle sterben.
  • Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
  • Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott; erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:
  • віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
  • Nimm dieses schmerzhafte Leiden von mir und die schreckliche Angst, mit der du mich plagst!
  • Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
  • Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
  • Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
  • O Gott, sag mir: Wo bin ich schuldig geworden? Welche Sünden habe ich begangen? Wo habe ich dir die Treue gebrochen?
  • Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
  • Warum ziehst du dich von mir zurück und betrachtest mich als deinen Feind?
  • Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
  • Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
  • Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
  • Ein bitteres Los hast du über mich verhängt; du strafst mich sogar für die Sünden meiner Jugend.
  • і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
  • Du legst meine Füße in Ketten, beobachtest jede Bewegung und bewachst mich auf Schritt und Tritt.
  • і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!
  • So zerfalle ich langsam wie ein Holz, das vermodert, wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.«

  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026