Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
»Das alles ist mir bestens bekannt! Ich habe es mit eigenen Augen gesehen und von anderen gehört.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
Aber ich will mit dem Allmächtigen reden, vor ihm will ich mich verteidigen.
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
Wenn ihr doch nur schweigen würdet, dann könnte man euch noch für weise halten!
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
Hört jetzt, was ich zu meiner Verteidigung sage, und gebt acht, wie ich meinen Fall vortrage!
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Wollt ihr für Gott lügen und mit falschen Aussagen für ihn eintreten?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Wollt ihr Partei für ihn ergreifen und seinen Streit ausfechten?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
Das kann doch nicht gutgehen! Meint ihr, dass er sich täuschen lässt, wenn er euch ins Verhör nimmt?
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
Zurechtweisen wird er euch, weil ihr heimlich für ihn Partei ergreift!
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
Sein Erscheinen wird euch zu Tode erschrecken, die Angst wird euch packen!
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
Eure tiefsinnigen Sprüche sind wertlos wie ein Häufchen Asche! Eure Verteidigung zerbröckelt wie Lehm!
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
Schweigt jetzt! Ich will reden, komme, was da wolle!
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
Ich bin bereit, Kopf und Kragen zu riskieren, ja, ich setze mein Leben aufs Spiel!
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
Schon das wird meine Rettung sein, denn wer mit Gott gebrochen hat, darf gar nicht erst in seine Nähe kommen!
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
Hört jetzt genau zu, wenn ich meinen Fall klarstelle! Achtet auf jedes Wort!
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
Kann mir jemand eine Schuld nachweisen? Dann will ich schweigen und auf der Stelle sterben.
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott; erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
Nimm dieses schmerzhafte Leiden von mir und die schreckliche Angst, mit der du mich plagst!
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
O Gott, sag mir: Wo bin ich schuldig geworden? Welche Sünden habe ich begangen? Wo habe ich dir die Treue gebrochen?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Warum ziehst du dich von mir zurück und betrachtest mich als deinen Feind?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
Ein bitteres Los hast du über mich verhängt; du strafst mich sogar für die Sünden meiner Jugend.
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
Du legst meine Füße in Ketten, beobachtest jede Bewegung und bewachst mich auf Schritt und Tritt.