Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
»Wie vergänglich ist der Mensch! Wie kurz sind seine Jahre! Wie mühsam ist sein Leben!
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
Er blüht auf wie eine Blume — und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten — und fort ist er!
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
Du musst doch wissen, dass aus Unreinheit nichts Reines entsteht. Wie sollte da ein Mensch vollkommen sein? Alle sind mit Schuld beladen!
Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
Die Jahre eines jeden Menschen sind gezählt; die Dauer seines Lebens hast du festgelegt. Du hast ihm eine Grenze gesetzt, die er nicht überschreiten kann.
відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
So schau jetzt weg von ihm, damit er Ruhe hat und seines Lebens noch froh wird, wie ein Arbeiter am Feierabend!
Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
Für einen Baum gibt es immer noch Hoffnung, selbst wenn man ihn gefällt hat; aus dem Stumpf wachsen wieder frische Triebe nach.
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
Auch wenn seine Wurzeln im Erdreich absterben und der Stumpf langsam im Boden vertrocknet,
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
erwacht er doch zu neuem Leben, sobald er Wasser bekommt. Neue Triebe schießen empor wie bei einer jungen Pflanze.
А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
Aber wenn ein Mensch gestorben ist, dann ist er dahin. Er hat sein Leben ausgehaucht. Wo ist er nun?
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
Wie Wasser, das aus einem See ausläuft, und wie ein Flussbett, das vertrocknet,
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
so ist der Mensch, wenn er stirbt: Er legt sich nieder und steht nie wieder auf. Ja, die Toten werden niemals erwachen, solange der Himmel besteht! Nie wieder werden sie aus ihrem Schlaf erweckt!
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
O Gott, versteck mich doch bei den Toten! Schließ mich für eine Weile dort ein, bis dein Zorn verflogen ist! Aber setz dir eine Frist und denk dann wieder an mich! —
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
Meinst du, ein Mensch wird wieder lebendig, wenn er gestorben ist? — Dann könnte ich trotz meiner Qualen auf bessere Zeiten hoffen wie ein Zwangsarbeiter, der die Tage bis zu seiner Entlassung zählt.
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
Denn dann wirst du mich rufen, und ich werde dir antworten. Du wirst dich nach mir sehnen, weil du selbst mich geschaffen hast.
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
Meine Wege siehst du auch dann noch, aber meine Sünden hältst du mir nicht mehr vor.
провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
Was immer ich begangen habe, verschließt du wie in einem Beutel, meine Schuld löschst du für immer aus.
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
Doch selbst Berge stürzen und zerfallen, Felsen rutschen zu Tal.
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
Wasser zermahlt die Steine zu Sand, und Sturzbäche reißen den Erdboden fort. Genauso zerstörst du jede Hoffnung des Menschen.
Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
Du überwältigst ihn, zwingst ihn zu Boden; mit entstelltem Gesicht liegt er da und stirbt. Du schickst ihn fort — er kommt nie wieder.
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
Ob seine Kinder einst berühmt sind oder ob man sie verachtet, er weiß nichts davon. Ihre Zukunft bleibt ihm völlig verborgen.