Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 13) | (Йова 15) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
  • »Wie vergänglich ist der Mensch! Wie kurz sind seine Jahre! Wie mühsam ist sein Leben!
  • вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
  • Er blüht auf wie eine Blume — und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten — und fort ist er!
  • І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
  • Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
  • Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
  • Du musst doch wissen, dass aus Unreinheit nichts Reines entsteht. Wie sollte da ein Mensch vollkommen sein? Alle sind mit Schuld beladen!
  • Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
  • Die Jahre eines jeden Menschen sind gezählt; die Dauer seines Lebens hast du festgelegt. Du hast ihm eine Grenze gesetzt, die er nicht überschreiten kann.
  • відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
  • So schau jetzt weg von ihm, damit er Ruhe hat und seines Lebens noch froh wird, wie ein Arbeiter am Feierabend!
  • Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
  • Für einen Baum gibt es immer noch Hoffnung, selbst wenn man ihn gefällt hat; aus dem Stumpf wachsen wieder frische Triebe nach.
  • якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
  • Auch wenn seine Wurzeln im Erdreich absterben und der Stumpf langsam im Boden vertrocknet,
  • то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
  • erwacht er doch zu neuem Leben, sobald er Wasser bekommt. Neue Triebe schießen empor wie bei einer jungen Pflanze.
  • А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
  • Aber wenn ein Mensch gestorben ist, dann ist er dahin. Er hat sein Leben ausgehaucht. Wo ist er nun?
  • Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
  • Wie Wasser, das aus einem See ausläuft, und wie ein Flussbett, das vertrocknet,
  • так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
  • so ist der Mensch, wenn er stirbt: Er legt sich nieder und steht nie wieder auf. Ja, die Toten werden niemals erwachen, solange der Himmel besteht! Nie wieder werden sie aus ihrem Schlaf erweckt!
  • О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав!
  • O Gott, versteck mich doch bei den Toten! Schließ mich für eine Weile dort ein, bis dein Zorn verflogen ist! Aber setz dir eine Frist und denk dann wieder an mich! —
  • Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
  • Meinst du, ein Mensch wird wieder lebendig, wenn er gestorben ist? — Dann könnte ich trotz meiner Qualen auf bessere Zeiten hoffen wie ein Zwangsarbeiter, der die Tage bis zu seiner Entlassung zählt.
  • Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
  • Denn dann wirst du mich rufen, und ich werde dir antworten. Du wirst dich nach mir sehnen, weil du selbst mich geschaffen hast.
  • бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
  • Meine Wege siehst du auch dann noch, aber meine Sünden hältst du mir nicht mehr vor.
  • провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
  • Was immer ich begangen habe, verschließt du wie in einem Beutel, meine Schuld löschst du für immer aus.
  • Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
  • Doch selbst Berge stürzen und zerfallen, Felsen rutschen zu Tal.
  • каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
  • Wasser zermahlt die Steine zu Sand, und Sturzbäche reißen den Erdboden fort. Genauso zerstörst du jede Hoffnung des Menschen.
  • Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
  • Du überwältigst ihn, zwingst ihn zu Boden; mit entstelltem Gesicht liegt er da und stirbt. Du schickst ihn fort — er kommt nie wieder.
  • Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
  • Ob seine Kinder einst berühmt sind oder ob man sie verachtet, er weiß nichts davon. Ihre Zukunft bleibt ihm völlig verborgen.
  • Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.
  • Er fühlt nur die eigenen Schmerzen und trauert nur über sich selbst.«

  • ← (Йова 13) | (Йова 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026