Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
  • Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
  • „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
  • Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
  • Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
  • Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
  • Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
  • Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
  • бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
  • Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
  • Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
  • Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen wider dich.
  • Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
  • Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
  • Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
  • Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
  • Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
  • Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
  • Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
  • Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
  • Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
  • Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
  • Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
  • Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
  • що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
  • Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
  • Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
  • Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
  • Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
  • Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
  • що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
  • Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
  • Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
  • Ich will dir’s zeigen, höre mir zu; und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
  • про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
  • was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
  • їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
  • welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
  • Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
  • Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
  • Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
  • Was er hört, das schreckt ihn; und wenn’s gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
  • Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
  • glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
  • Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
  • Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
  • Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
  • Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit einem Heer.
  • бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
  • Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und wider den Allmächtigen sich gesträubt.
  • проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
  • Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
  • Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
  • Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
  • і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
  • Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
  • Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
  • Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
  • Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
  • Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
  • Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
  • Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
  • вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
  • Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
  • Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
  • Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
  • бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
  • Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
  • він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.
  • Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026