Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
„Чув я такого багато, — даремні розра́дники всі ви!
Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster!
Чи настане кінець вітряни́м цим слова́м? Або що зміцни́ло тебе, що так відповідаєш?
Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
I я говорив би, як ви, якби ви на місці моє́му були́, — я додав би слова́ми на вас, і головою своєю кива́в би на вас,
Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Seele Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.
уста́ми своїми зміцня́в би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
Якщо я говоритиму, біль мій не стри́мається, а якщо перестану, що віді́йде від мене?
Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich’s anstehen, so geht er nicht von mir.
Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спусто́шив,
Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.
і помо́рщив мене, і це стало за сві́дчення, і змарні́лість моя проти мене повстала, — і очеви́дьки мені докоряє!
Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht wider mich auf und verklagt mich ins Angesicht.
Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...
Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
Вони па́щі свої роззявля́ють на мене, б'ють гане́бно по що́ках мене, збираються ра́зом на мене:
Sie haben ihren Mund aufgesperrt wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.
Бог злочи́нцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене́.
Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände lassen kommen.
Спокійний я був, — та тремтя́чим мене Він зробив. І за шию вхопи́в Він мене — й розторо́щив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
Його стрі́льці мене оточи́ли, розриває нирки́ мої Він не жалі́вши, мою жовч виливає на землю.
Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.
Він робить пролі́м на проло́мі в мені, Він на мене біжить, як сила́ч.
Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
Вере́ту пошив я на шкіру свою та під по́рох знизи́в свою го́лову.
Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.
Зашарі́лось обличчя моє від плачу́, й на пові́ках моїх залягла́ смертна тінь,
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
хоч насильства немає в доло́нях моїх, і чи́ста молитва моя!
wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.
Не прикри́й, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зо́йку мого́, —
Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!
бо тепер ось на небі мій Свідок, Самови́дець мій на висоті́.
Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe.
Глузли́вці мої, мої дру́зі, — моє око до Бога сльози́ть,
Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,
і нехай Він дозволить люди́ні змага́ння із Богом, як між сином лю́дським і ближнім його, —
daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.