Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
Sei du selbst mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen nicht den Sieg geben.
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten wider die Heuchler.
І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?