Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 16) | (Йова 18) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
  • Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
  • Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
  • Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
  • Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
  • Sei du selbst mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
  • Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
  • Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen nicht den Sieg geben.
  • Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
  • Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
  • Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
  • Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
  • З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
  • Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
  • Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
  • Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten wider die Heuchler.
  • І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
  • Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
  • Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
  • Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
  • Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
  • Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
  • вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
  • Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
  • Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.
  • Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
  • До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
  • die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
  • Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
  • was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
  • До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“.
  • Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.

  • ← (Йова 16) | (Йова 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026