Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
„Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg wider mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehrt.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
Mein Gebein hanget mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
Ach, daß meine Reden geschrieben würden! ach, daß sie in ein Buch gestellt würden!
коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache wider ihn finden?