Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird’s übel gehen.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.