Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
  • Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
  • „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
  • Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
  • Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
  • Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
  • Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
  • Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
  • то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
  • daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
  • Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
  • Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
  • проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
  • so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
  • Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
  • Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
  • його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
  • Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
  • Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
  • Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
  • Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
  • Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
  • Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
  • Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
  • над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
  • daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
  • то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
  • so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
  • Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
  • Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
  • Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
  • Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
  • Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
  • Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
  • Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
  • Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
  • Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
  • Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
  • Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
  • Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
  • Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
  • Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
  • за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
  • Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
  • Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
  • Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
  • Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
  • Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
  • Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
  • Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
  • При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
  • Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird’s übel gehen.
  • Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
  • Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
  • урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
  • Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
  • Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“
  • Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026