Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 20) | (Йова 22) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • „Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
  • Höret doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
  • Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
  • Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
  • Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
  • Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
  • Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
  • Kehret euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
  • І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
  • Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
  • Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
  • Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
  • Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
  • Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
  • Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
  • Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
  • Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
  • Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
  • Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
  • Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
  • Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
  • Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
  • Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л.
  • Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
  • А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
  • die doch sagen zu Gott: «Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
  • Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
  • Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
  • Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
  • Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
  • Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
  • Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
  • Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
  • daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
  • „Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
  • Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder». Er vergelte es ihm selbst, daß er’s innewerde.
  • Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
  • Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
  • Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
  • Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
  • Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
  • Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
  • Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
  • Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
  • діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
  • sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
  • А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
  • jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
  • та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
  • und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
  • Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
  • Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen wider mich.
  • Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
  • Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?
  • Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
  • Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
  • що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
  • Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
  • Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
  • Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
  • І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
  • Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
  • Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
  • Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
  • І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“
  • Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

  • ← (Йова 20) | (Йова 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026