Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
„Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
Kann denn ein Mann Gott etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft’s ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe die Sterne an droben in der Höhe!
А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
Und du sprichst: »Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkel ist, richten können?
Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
Die Wolken sind seine Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
die zu Gott sprachen: «Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?
А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
„Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.
Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst deine Gelübde bezahlen.
А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.