Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 21) | (Йова 23) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
  • Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
  • „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
  • Kann denn ein Mann Gott etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
  • Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
  • Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft’s ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
  • Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
  • Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
  • Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
  • Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
  • Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
  • Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
  • Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
  • du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
  • А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
  • du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
  • Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
  • die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
  • тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
  • Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
  • твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
  • Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
  • Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
  • Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe die Sterne an droben in der Höhe!
  • А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
  • Und du sprichst: »Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkel ist, richten können?
  • Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
  • Die Wolken sind seine Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.
  • Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
  • Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
  • що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
  • die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
  • що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
  • die zu Gott sprachen: «Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?
  • А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
  • so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
  • Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
  • Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
  • „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
  • Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.
  • Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
  • So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
  • Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
  • Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
  • Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
  • Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
  • І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
  • und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
  • і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
  • so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
  • Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
  • Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
  • будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
  • So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst deine Gelübde bezahlen.
  • А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
  • Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
  • Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
  • Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
  • Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.
  • Auch der nicht unschuldig war, wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.

  • ← (Йова 21) | (Йова 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026