Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
„Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої.
Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння!
Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, —
und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen
розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені.
und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене!
Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді.
sondern lege mir’s gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу,
Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;
на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю.
ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду!
Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив.
Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його.
und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Reden seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.
Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить:
Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht’s wie er will.
бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це!
Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.
Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його.
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich’s bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.
А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в,
Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.