Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht’s zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: »Mich sieht kein Auge,« und verdeckt sein Antlitz.
Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan.
А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt an den Ähren werden sie abgeschnitten.