Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.