Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
  • Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
  • „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
  • Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
  • Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
  • Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
  • Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
  • Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
  • то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
  • dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
  • Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
  • Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
  • проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
  • wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
  • Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
  • Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
  • його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
  • Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
  • Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
  • Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
  • Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
  • Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
  • Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
  • Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
  • над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
  • spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
  • то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
  • in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
  • Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
  • Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
  • Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
  • Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
  • Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
  • Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
  • Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
  • Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
  • Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
  • Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
  • Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
  • Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
  • Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
  • Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
  • за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
  • Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
  • Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
  • Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
  • Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
  • Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
  • Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
  • Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
  • При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
  • Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
  • Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
  • Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
  • урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
  • Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.
  • Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“
  • Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht.

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026