Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 20) | (Йова 22) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • „Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
  • Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch.
  • Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
  • Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
  • Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
  • Richte ich an Menschen meine Klage, habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
  • Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
  • Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
  • І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
  • Denke ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib.
  • Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
  • Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft?
  • Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
  • Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
  • Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
  • Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht.
  • Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
  • Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht.
  • Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
  • Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen.
  • Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
  • Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte,
  • Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л.
  • sie bringen hin ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe hinab ins Totenreich.
  • А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
  • Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen.
  • Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
  • Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir uns an ihn wenden?
  • Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
  • Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück, der Frevler Denkart ist mir fern.
  • Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
  • Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
  • Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
  • Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt?
  • „Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
  • Spart Gott sein Unheil auf für dessen Kinder? Ihm selbst vergelte er, dass er es spürt!
  • Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
  • Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
  • Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
  • Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Zahl?
  • Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
  • Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
  • Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
  • Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
  • діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
  • Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen.
  • А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
  • Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen.
  • та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
  • Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu.
  • Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
  • Seht, euer Denken kenne ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
  • Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
  • Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
  • Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
  • Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und nicht ihre Zeichen genau beachtet?
  • що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
  • Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns.
  • Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
  • Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm?
  • І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
  • Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht.
  • Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
  • Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm eine Menge ohne Zahl.
  • І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“
  • Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug.

  • ← (Йова 20) | (Йова 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026