Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
„Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch.
Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
Richte ich an Menschen meine Klage, habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
Denke ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib.
Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft?
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht.
Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht.
Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte,
Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л.
sie bringen hin ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe hinab ins Totenreich.
А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen.
Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir uns an ihn wenden?
Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück, der Frevler Denkart ist mir fern.
Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt?
„Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
Spart Gott sein Unheil auf für dessen Kinder? Ihm selbst vergelte er, dass er es spürt!
Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Zahl?
Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen.
А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen.
та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu.
Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
Seht, euer Denken kenne ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und nicht ihre Zeichen genau beachtet?
що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns.
Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm?
І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht.
Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm eine Menge ohne Zahl.