Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
„Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge.
Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen?
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden?
Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus.
Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot.
А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen.
Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen.
тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich
твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
oder Finsternis, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt.
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher.
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen,
що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss,
що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
die zu Gott sagten: Weiche von uns! und: Was kann uns der Allmächtige tun?
А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt. Der Plan der Frevler ist mir fern.
Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, der Unschuldige wird sie verspotten:
„Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz:
Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold,
і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht erheben.
будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen.
А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
Was du beschließt, trifft ein, Licht strahlt über deinen Wegen auf.
Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
Wer hochmütig redet, den erniedrigt man, doch hilft er dem, der die Augen senkt.