Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 21) | (Йова 23) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
  • Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge.
  • Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
  • Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
  • Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
  • Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen?
  • Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
  • Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden?
  • Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
  • Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus.
  • Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
  • Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot.
  • А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
  • Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen.
  • Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
  • Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen.
  • тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
  • Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich
  • твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
  • oder Finsternis, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt.
  • Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
  • Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
  • А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
  • Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
  • Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
  • Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher.
  • Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
  • Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen,
  • що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
  • die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss,
  • що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
  • die zu Gott sagten: Weiche von uns! und: Was kann uns der Allmächtige tun?
  • А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
  • Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt. Der Plan der Frevler ist mir fern.
  • Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
  • Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, der Unschuldige wird sie verspotten:
  • „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
  • Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
  • Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
  • Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
  • Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
  • Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz:
  • Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
  • Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
  • І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
  • wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold,
  • і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
  • dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein.
  • Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
  • Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht erheben.
  • будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
  • Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen.
  • А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
  • Was du beschließt, trifft ein, Licht strahlt über deinen Wegen auf.
  • Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
  • Wer hochmütig redet, den erniedrigt man, doch hilft er dem, der die Augen senkt.
  • Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.
  • Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet.

  • ← (Йова 21) | (Йова 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026