Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
„Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, der Allmächtige, der meine Seele quälte:
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
Solange noch Atem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase,
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen noch meine Zunge Falsches reden.
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
Fern sei es mir, euch Recht zu geben, ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
An meinem Rechtsein halte ich fest und lasse es nicht; mein Herz schilt keinen meiner Tage.
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
Mein Feind sei wie ein Frevler, mein Gegner wie ein Bösewicht.
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
Denn was ist des Ruchlosen Hoffen, wenn er dahingeht, wenn Gott das Leben von ihm nimmt?
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
Wird Gott sein Schreien hören, wenn über ihn die Drangsal kommt?
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
Kann er sich des Allmächtigen erfreuen und Gott anrufen zu jeder Zeit?
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
Ich will euch belehren über Gottes Tun, nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
Seht, ihr habt es alle selbst gesehen. Warum führt ihr nichtige Reden?
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
Das ist des Frevlers Anteil bei Gott, der Gewalttätigen Erbe, das sie vom Allmächtigen empfangen:
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
Werden zahlreich seine Söhne, fürs Schwert sind sie bestimmt; nie werden seine Kinder satt an Brot.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben und seine Witwen weinen nicht.
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
Häuft er auch Silber auf wie Staub und beschafft er sich Kleider wie Lehm:
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
Er schafft sie zwar an, doch anziehen wird sie der Gerechte, das Silber wird der Schuldlose erben.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
Er baut wie die Motte sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen. Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut, der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin, er weht ihn weg von seinem Ort.
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
Er stürzt sich auf ihn schonungslos, seiner Gewalt will er entfliehen.