Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 26) | (Йова 28) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • І Йов далі вів мову свою та й казав:
  • Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
  • Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
  • So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, der Allmächtige, der meine Seele quälte:
  • і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
  • Solange noch Atem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase,
  • неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
  • soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen noch meine Zunge Falsches reden.
  • Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
  • Fern sei es mir, euch Recht zu geben, ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.
  • за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
  • An meinem Rechtsein halte ich fest und lasse es nicht; mein Herz schilt keinen meiner Tage.
  • нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
  • Mein Feind sei wie ein Frevler, mein Gegner wie ein Bösewicht.
  • Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
  • Denn was ist des Ruchlosen Hoffen, wenn er dahingeht, wenn Gott das Leben von ihm nimmt?
  • Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
  • Wird Gott sein Schreien hören, wenn über ihn die Drangsal kommt?
  • Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
  • Kann er sich des Allmächtigen erfreuen und Gott anrufen zu jeder Zeit?
  • Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
  • Ich will euch belehren über Gottes Tun, nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
  • таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
  • Seht, ihr habt es alle selbst gesehen. Warum führt ihr nichtige Reden?
  • Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
  • Das ist des Frevlers Anteil bei Gott, der Gewalttätigen Erbe, das sie vom Allmächtigen empfangen:
  • Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
  • Werden zahlreich seine Söhne, fürs Schwert sind sie bestimmt; nie werden seine Kinder satt an Brot.
  • Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
  • Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben und seine Witwen weinen nicht.
  • Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
  • Häuft er auch Silber auf wie Staub und beschafft er sich Kleider wie Lehm:
  • то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
  • Er schafft sie zwar an, doch anziehen wird sie der Gerechte, das Silber wird der Schuldlose erben.
  • Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
  • Er baut wie die Motte sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
  • він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
  • Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen. Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.
  • Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
  • Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut, der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.
  • східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
  • Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin, er weht ihn weg von seinem Ort.
  • Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
  • Er stürzt sich auf ihn schonungslos, seiner Gewalt will er entfliehen.
  • Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.
  • Man klatscht über ihn in die Hände und pfeift ihn aus an seinem Ort.

  • ← (Йова 26) | (Йова 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026