Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
  • Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
  • залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
  • Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
  • Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
  • Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
  • ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
  • Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
  • Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
  • Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
  • місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
  • Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
  • Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
  • Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
  • не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
  • Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
  • Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
  • An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
  • пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
  • In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
  • Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
  • Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
  • Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
  • Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
  • Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
  • Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
  • Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
  • Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
  • Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
  • Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
  • Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
  • Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
  • Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
  • Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
  • Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
  • nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
  • Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
  • Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
  • А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
  • Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
  • Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
  • Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
  • Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
  • Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
  • Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
  • Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
  • Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
  • Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
  • Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
  • Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
  • коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
  • als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
  • тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
  • damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.
  • І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
  • Zum Menschen aber sprach er: Sieh, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht.

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026