Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
„Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
»Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
Solange er mir den Atem gibt, solange ich noch Leben in mir spüre,
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
werde ich nie die Unwahrheit sagen, kein betrügerisches Wort soll über meine Lippen kommen!
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
Ich bin im Recht — und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
Wer mich verklagt, sich zu Unrecht gegen mich stellt, der soll schuldig gesprochen werden. Gott soll ihn mit vollem Recht verurteilen!
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
Wer Gott verachtet, hat nichts mehr zu hoffen, wenn seine Stunde schlägt, wenn Gott von ihm sein Leben fordert.
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
Wenn Angst und Schrecken ihn überfallen, wird Gott sein Schreien nicht erhören.
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
Denn an Gott hat er sich nie gefreut, zu ihm zu beten, lag ihm fern.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
Ich will euch Gottes große Macht vor Augen führen und euch nicht verschweigen, was der Allmächtige tun will.
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
»Was steht einem Menschen zu, der Gott verachtet? Welchen Lohn zahlt der Allmächtige ihm für seine skrupellosen Taten?
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
Er hat viele Söhne, doch sie fallen im Krieg; seine Nachkommen müssen bitteren Hunger leiden.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
Er hat Silber aufgehäuft, als wäre es bloßer Staub, und kostbare Kleider gestapelt;
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
doch aufrichtige Menschen werden sie tragen, und wer schuldlos ist, wird seinen Silberschatz verteilen.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
Legt sich der Gottlose abends nieder, fehlt nichts von seinem Reichtum; am nächsten Morgen jedoch ist alles dahin!
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;