Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 26) | (Йова 28) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • І Йов далі вів мову свою та й казав:
  • Hiob fuhr fort:
  • Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
  • »Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
  • і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
  • Solange er mir den Atem gibt, solange ich noch Leben in mir spüre,
  • неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
  • werde ich nie die Unwahrheit sagen, kein betrügerisches Wort soll über meine Lippen kommen!
  • Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
  • Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
  • за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
  • Ich bin im Recht — und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
  • нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
  • Wer mich verklagt, sich zu Unrecht gegen mich stellt, der soll schuldig gesprochen werden. Gott soll ihn mit vollem Recht verurteilen!
  • Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
  • Wer Gott verachtet, hat nichts mehr zu hoffen, wenn seine Stunde schlägt, wenn Gott von ihm sein Leben fordert.
  • Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
  • Wenn Angst und Schrecken ihn überfallen, wird Gott sein Schreien nicht erhören.
  • Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
  • Denn an Gott hat er sich nie gefreut, zu ihm zu beten, lag ihm fern.
  • Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
  • Ich will euch Gottes große Macht vor Augen führen und euch nicht verschweigen, was der Allmächtige tun will.
  • таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
  • Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
  • Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
  • »Was steht einem Menschen zu, der Gott verachtet? Welchen Lohn zahlt der Allmächtige ihm für seine skrupellosen Taten?
  • Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
  • Er hat viele Söhne, doch sie fallen im Krieg; seine Nachkommen müssen bitteren Hunger leiden.
  • Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
  • Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
  • Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
  • Er hat Silber aufgehäuft, als wäre es bloßer Staub, und kostbare Kleider gestapelt;
  • то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
  • doch aufrichtige Menschen werden sie tragen, und wer schuldlos ist, wird seinen Silberschatz verteilen.
  • Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
  • Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
  • він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
  • Legt sich der Gottlose abends nieder, fehlt nichts von seinem Reichtum; am nächsten Morgen jedoch ist alles dahin!
  • Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
  • Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
  • східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
  • Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
  • Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
  • Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
  • Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.
  • er heult und pfeift um ihn her, als wollte er ihn verhöhnen.«

  • ← (Йова 26) | (Йова 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026