Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Біблії Огієнка

Hoffnung für Alle

  • Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
  • »Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
  • залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
  • Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
  • Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
  • Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
  • ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
  • Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
  • Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
  • Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
  • місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
  • Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
  • Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
  • Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
  • Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
  • Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
  • Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
  • Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
  • Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
  • Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
  • Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
  • Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
  • Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
  • Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
  • Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
  • Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
  • Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
  • Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
  • Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
  • Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
  • Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
  • Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
  • ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
  • Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
  • Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
  • А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
  • Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
  • Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
  • Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
  • Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
  • Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
  • Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
  • Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
  • Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
  • Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
  • Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
  • коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
  • als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
  • тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
  • schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.
  • І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
  • Und zum Menschen sprach er: ›Weise ist, wer Ehrfurcht vor mir hat, und Einsicht besitzt, wer sich vom Bösen abkehrt.‹«

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026