Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Hoffnung für Alle
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
»Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.